这是一种省略说法,原句大概是:
he stood there, amazed.或he stood there, and he was amazed.
他站在那儿,很吃惊。
这里amazed当然是指he is amazed,这里amazed和stood的主语都是he.
省略当然是因为外国人懒=。=,省略后整个语气更简练。相当于把两个分句缩写到了一个句子里。。。
和你那个sing a song happily不是一个句式,只是翻译时用意译,译出来的中文意思一样而已。
**********************
补充一下,sing a song happily中,happily修饰的是sing这个动作,我们唱得很高兴。
而stood amazed这里amazed是被动语态,所以意思一定是某人被震惊了。那当然修饰的是他。
正确的说amazed是一个主语补足语,补充说明主语的情况,去掉的话也不影响整个句子的表意。而你说的we sing a song happily,happily是修饰谓语部分。
其实这个句子翻译成中文很有意思
他的出现惊艳全场,可以借用了。