昨晚刚看了这部歌剧片,休·杰克曼与拉塞尔·克劳的基情对手戏果然给力。不过出于片长限制,电影里省略了大量原著中的关键情节,同时对一些其他经典场面进行了删改和整编。这些改动只能说是见仁见智吧,我只谈谈自己的一些看法。
1.马吕斯的演员形象和原著里出入太大,和他一起在酒吧筹备革命的某个伙伴反而更像小说里的马吕斯一点——就是那个黑色卷发,总拿着酒瓶子的。
2.爱潘妮是我在《悲惨世界》里最喜欢的角色,电影中的演员也诠释得非常到位,只是有些太胖了……完全没有“瘦骨伶仃,像只折翅的小鸟”那感觉。
3.同样略胖的还有饰演沙威的拉塞尔·克劳,原著里的沙威是个精明干练的警探形象,而克劳无论再怎样用制服勒肚子看起来也不过是个城管头子。
4.革命领袖安灼拉则非常完美到位,尤其是对街垒舞台的搭建,几乎和原著里描述的场景气氛一模一样。
5.据悉饰演主教的演员是上世纪80年代百老汇舞台剧版《悲惨世界》里的冉阿让,果然很有气场。
6.这次国内的英文版字幕翻译估计是没看过原著吧,许多约定俗成的经典人名都作出了奇怪的翻译,还有一些经典台词的胡乱意译则彻底破坏了意境。譬如原著最开始的部分,主教把银器送给冉阿让时说“请记住,要做一个正直的人”(部分译本译为“要做一个诚实的人”,也没错)。这句话是整部《悲惨世界》的核心,包括电影里主教唱出来的都是“honesty”这个词,然而国内影院字幕却翻译成了“请做一个秉公守法的人”——秉公守法,尼玛那是沙威好不好?诸如此类还有把“被拘禁”译成“遭天谴”,“解放巴黎”译成“解放全世界”……就不一一枚举了。请问翻译同学,你这是要起草党歌吗?
电影把如此庞大的原著主要情节大致讲清楚了。电影忽略或者和原著不同部分:
忽略了卞福如主教的介绍(他是个大好人!使得冉阿让灵魂得到了净化。);
改掉了马德兰承认自己是苦役犯冉阿让后重又被捕的故事。冉阿让其实是在洛里翁战舰救了一名海员后掉入海中之后重或自由的;
电影中德纳第夫妇的表演很精彩,不过电影中夫妇身材和原著中不一样;
冉阿让和珂赛特藏在修院中;对马吕斯外公吉诺曼和父亲彭迈西没有介绍(还有彭迈西和客栈老板德纳第的渊源,以致彭迈西死后马吕斯竭力想回报无赖的德纳第),看电影就有的突兀;
忽略了对当时法国大背景的介绍(波旁王朝,法兰西第一共和国,法兰西第一帝国,波旁王朝复辟,七月王朝,以及93年,滑铁卢战役等等);
起义的前期领导人应该是安灼拉,后面堡垒段马吕斯才出现。
爱波妮的死和伽弗洛什送信那段和原著有些许不同(爱波妮和伽弗洛什是姐弟)。
马吕斯知道冉阿让的全部秘密是在他与珂赛特结婚后(德纳第不经意间透露,原先马吕斯只知道冉阿让是苦役犯, 因此厌恶他,冉阿让只告诉了马吕斯这一部分真相),可怜的冉阿让在死前才得到马吕斯的认可与尊重(讨厌马吕斯和珂赛特!)。电影却是冉阿让在马吕斯结婚前就把事实全部告诉了他,不过电影最后那幕安排的很好,尤其是冉阿让身边那位天使(芳汀)的出现。
有很大的差别,特别是结局,但不可置疑的是:这是部好电影
我觉得不一定要一样,有的时候电影改一改效果会更好
电影时间太短,根本来不及把精彩细节展现出来