dont 在这里代 dernier amour。 翻译过来就是 你生命中的爱。
简单的说, 应该是vous êtes mon dernier amour。Je me souviendrai de ce dernier amour de votre vie。但是如果是这样的话 就不通顺了 应该改成 de ma vie。 翻译过来是: 你是我生命中最后的爱(人),我会把它铭记于我的生命中。
或者 原句不动, 也许可以翻译成:你是我最后的爱我会记住你的(生活)。。。有点奇怪。
呵呵 我想在你的生命中,你是我最后的爱~~~~~
有点不顺吧 应该是de ma vie 但不知道为什么要这么写 所以翻得话只能这么写
如果是DE MA 的话 就是在我的生命中
你是我最后的爱,我将不会忘记我们一起的生活。
me和votre应该有一致的人称吧...
如果是 je me souviendrai de ma vie的意思就是,使我一生都难忘的。
要不就是,我使你一生难忘?
前面的意思是:你是我最后的爱,或者你是我最差的爱。
难道意思是:你是我最差劲的爱,我会使你一生难忘?
或者是,你是我最后的爱,我会使你一生难忘。