翻译成英语~!谢谢!

2024-12-20 20:01:14
推荐回答(5个)
回答1:

既然不要机器翻译的,想必是学校布置的作业或者是现实中需要手工翻译的吧,那只能是你自己翻译噢!!别人可帮不了你了!

以下翻译来自雅虎:
From the 1950s, Western translator the theory basically is and the linguistics synchronization development. Translates the theoretician to favor in regards the translation from the linguistics angle. Is in vogue what in 60-70 ages is Eugene•nai reaches (Eugene A.Nida) coordinated theory. in 1964 nai reached proposed the translation process three stage patterns: Analysis, transformation and reorganization. He also exhaustively elaborated himself to put forward “dynamic coordinated” the concept which coordinated opposed with the form, pointed out: “dynamic coordinated is the information receiver who refers to the translation to the translation response should with the original text receiver to the original text information reflection basic same.”Although nai reached in the 80s revises “dynamic coordinated” has discussed and proposed “the function was coordinated” the concept, achieved the content and the form proper attention to both, but nai reached in time the explanation translation nature said: “the translation is in translates into the language with most to be close to, the most natural coordinated language reappearance primitive information, first is in the semantic coordination, next is in the style coordination. Obviously, although nai reaches the position content first, the form second, and this kind of translator the method named social linguistics method, actually is still selects the translation in the language hierarchy scope, but had not realized that to the translation essence is not only the pure language aspect transformation, but is the establishment in the language different culture exchange during formally. However, the 1960s-1970s's linguistics theory monopolized, European translator the theorists has not taken the above question fully the solution. Practices the development which along with the translation and studies, the language school of thought also gradually realizes its intrinsic weakness. Stemming from to this pure linguistics translation theory's disaffection, the West already appeared in the 70s face has translated the language culture the translation research trend, has broken free from the translation research tradition which the beforehand text center discusses, causes the translator more to pay attention to the translation and the translation reader, more pays attention to the translation the social effect and the phatic function. Carefully examined the translation activity by the new angle of view, the German function sends translator the theory to get rid of the coordinated translation theory fetter which at that time was in vogue, has expanded the translation fundamental research domain, entrusted with has translated more implications.

回答2:

50's from the 20th century, the Western translation theory is basically synchronized with the development of linguistics. Translation theorists tend to be viewed from the linguistic translation. Prevalent in the sixties and seventies is Eugene Nida • (Eugene A. Nida) theories on. Nida in 1964 put forward a three-stage process of translation modes: analysis, conversion and restructuring. He also discussed in detail and form its own proposed legislation relative to the "dynamic reciprocity" concept, said: "Dynamic Equivalence is the recipient of the information asked for the translation and the original response should be the recipient of the original information reflect essentially the same. "Although the 80's Nida also amended the" dynamic equivalence "and proposed a theory of" functional equivalence "concept in order to achieve the balance between content and form, but Nida in the interpretation of the nature of translation, said:" Translation is the target language used in the closest, most natural reproduction of the original language words of the information, first of all, semantic peer-to-peer, followed by peer-to-peer style. can be seen, although the content advocates Nida First, the form of Second, and this translation method is called sociolinguistics, but still is to translate the language-level delineation of the scope of, and lack of awareness of the nature of translation is not only a pure language conversion, but rather built on the language form on the exchanges between different cultures. However, during the 20th century, 60-70 uniformity of linguistic theory, the European translation of the theoretical circle and not paid sufficient attention to the above-mentioned problems. With the translation of practice and research and development, language awareness is gradually School to its inherent weaknesses. Out of such plain language translation of the theory of dissatisfaction, 70 has appeared in the West during the target language and culture-oriented translation studies tend to break the previous version of the Center for Translation Studies of tradition, so that the translator is more and more concerned about the President and asked readers to pay more attention to translation and communication functions of the social effects. with a new perspective to re-examine the translation activities, Germany Functional Theory of Translation from the then prevailing theory of constraints, such as translation, translation theory broadened field of study to give more meaning in translation.

回答3:

一下翻译来自谷歌
50's from the 20th century, the Western translation theory is basically synchronized with the development of linguistics. Translation theorists tend to be viewed from the linguistic translation. Prevalent in the sixties and seventies is Eugene Nida • (Eugene A. Nida) theories on. Nida in 1964 put forward a three-stage process of translation modes: analysis, conversion and restructuring. He also discussed in detail and form its own proposed legislation relative to the "dynamic reciprocity" concept, said: "Dynamic Equivalence is the recipient of the information asked for the translation and the original response should be the recipient of the original information reflect essentially the same. "Although the 80's Nida also amended the" dynamic equivalence "and proposed a theory of" functional equivalence "concept in order to achieve the balance between content and form, but Nida in the interpretation of the nature of translation, said:" Translation is the target language used in the closest, most natural reproduction of the original language words of the information, first of all, semantic peer-to-peer, followed by peer-to-peer style. can be seen, although the content advocates Nida First, the form of Second, and this translation method is called sociolinguistics, but still is to translate the language-level delineation of the scope of, and lack of awareness of the nature of translation is not only a pure language conversion, but rather built on the language form on the exchanges between different cultures. However, during the 20th century, 60-70 uniformity of linguistic theory, the European translation of the theoretical circle and not paid sufficient attention to the above-mentioned problems. With the translation of practice and research and development, language awareness is gradually School to its inherent weaknesses. Out of such plain language translation of the theory of dissatisfaction, 70 has appeared in the West during the target language and culture-oriented translation studies tend to break the previous version of the Center for Translation Studies of tradition, so that the translator is more and more concerned about the President and asked readers to pay more attention to translation and communication functions of the social effects. with a new perspective to re-examine the translation activities, Germany Functional Theory of Translation from the then prevailing theory of constraints, such as translation, translation theory broadened field of study to give more meaning in translation.

回答4:

50's from the 20th century, the Western translation theory is basically synchronized with the development of linguistics. Translation theorists tend to be viewed from the linguistic translation. Prevalent in the sixties and seventies is Eugene Nida • (Eugene A. Nida) theories on. Nida in 1964 put forward a three-stage process of translation modes: analysis, conversion and restructuring. He also discussed in detail and form its own proposed legislation relative to the "dynamic reciprocity" concept, said: "Dynamic Equivalence is the recipient of the information asked for the translation and the original response should be the recipient of the original information reflect essentially the same. "Although the 80's Nida also amended the" dynamic equivalence "and proposed a theory of" functional equivalence "concept in order to achieve the balance between content and form, but Nida in the interpretation of the nature of translation, said:" Translation is the target language used in the closest, most natural reproduction of the original language words of the information, first of all, semantic peer-to-peer, followed by peer-to-peer style. can be seen, although the content advocates Nida First, the form of Second, and this translation method is called sociolinguistics, but still is to translate the language-level delineation of the scope of, and lack of awareness of the nature of translation is not only a pure language conversion, but rather built on the language form on the exchanges between different cultures. However, during the 20th century, 60-70 uniformity of linguistic theory, the European translation of the theoretical circle and not paid sufficient attention to the above-mentioned problems. With the translation of practice and research and development, language awareness is gradually School to its inherent weaknesses. Out of such plain language translation of the theory of dissatisfaction, 70 has appeared in the West during the target language and culture-oriented translation studies tend to break the previous version of the Center for Translation Studies of tradition, so that the translator is more and more concerned about the President and asked readers to pay more attention to translation and communication functions of the social effects. with a new perspective to re-examine the translation activities, Germany Functional Theory of Translation from the then prevailing theory of constraints, such as translation, translation theory broadened field of study to give more meaning in translation.
给我点分吧,谢谢

回答5:

From the 1950s on, western translation theory is basically with synchronous development of linguistics. Translation theorist tend to view from the linguistics. In the 1960s, prevalence is Eugene nida Eugene (A.N IDA) equivalent of the theory. Nida 1964 forward three stages of the translation process analysis, and transform mode: restructuring. He also discussed in detail the forms and their equivalence of "dynamic equivalence" concept, said: "the dynamic equivalence translation of information refers to the response to the recipients of recipients and should reflect the basic information of the same." Although in the 1980s nida fixed "dynamic equivalence" theory and put forward "function" concept, content and form, but both in translation nida said: "the nature of translation is in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, the information, the first is the semantic equivalence, secondly is visible on the style, though. First, nida advocate content and form, the second method called social linguistics methods, but is still in the translation of languages level delineated within, and did not realize the essence of translation is not only the pure language, but in the conversion between different cultures in the form of the language communication. However, 20 centuries 60-70 in linguistics theory skillfulness, European translation theories and not pay full attention to address these issues. With the development of research and practice of translation, language school also gradually realize its inherent weakness. For this pure linguistics theory of translation, in the 1970s has appeared in western culture of translation for translation studies, broke the previous text comprehension of traditional translation studies, translation and translators to focus more readers, pay more attention to the social effect and communication function. A new perspective and re-examine the translation activities German translation theory from the prevailing equivalence translation theory and widened the field of translation studies, translation more meaning.