我在看这部剧集,别对我撒谎这样翻是意译,并不是直译。直译的话确实是“对我撒谎”的意思
这部剧集主要讲Leightman本领就是看穿别人的谎言,任何人说谎都逃不出他的眼睛。所以对他撒谎是没有用的。剧集的主人公就是Leightman,标题就表达了电视的主题,既“对我撒谎没有用”,或者“别对我撒谎”,这样翻译就能体现主人公的本领比较大,一听也就明白了电视的主题,用非定的方式也比较有震慑力。如果翻译成对我撒谎,就没有这样的效果了。
中国翻译外国的名字多数都不是根据字面的,一个好电视剧名总不能叫‘对我撒谎’啊。
片名有挑衅的意思,就是有种你跟我撒谎试试~~ 谎言无用 有创意点
关于电影名字的翻译,中国大多数是根据剧情来命名的,比如本杰明巴顿这部电影,英文只是本杰明巴顿,然而中国却根据这个电影的剧情给它取名为《返老还童》《本杰明巴顿之奇事》等。
其实伊甸园的“千谎百计”译得也不错。。