英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。
是有点难啊。帮你翻译好了:
Saveriades 萨弗里艾德斯
Papafeorgiou & Brotherton 帕普费奥乔 布拉泽顿
Inskeep 英斯基普
Briassoulis 布莱斯乌利斯
Selman & Wragg 塞尔曼 雷格
Tosun 托森
Stankey 斯坦基
Jankowicz 扬科威克斯
Wanhill & Buhalis 沃恩希尔 布哈利斯
weldford & Gouldson 韦尔德福特 古尔德森
Coathup 科特赫普
Trousdale 特鲁兹代尔
Fernando J.Garrigos 费尔南多 小 加里格斯
Simon 西蒙
Yeamduan Narangajavana 耶母杜安 纳兰加雅瓦纳
Daniel 丹尼尔
Palacios 帕拉西奥斯
Marques 马奎斯
Hengistbury Head亨吉斯伯里 黑德
the Dorest coast 多丽斯特海滨
the Double Dykes 双堤
Saveriades
Papafeorgiou & Brotherton
Inskeep
Briassoulis
塞尔曼& Wragg
Tosun
Stankey
Jankowicz
Wanhill & Buhalis
weldford & Gouldson
Coathup
代尔
费尔南多学者Garrigos西蒙, Yeamduan Narangajavana ,丹尼尔帕拉西奥斯马凯斯Hengistbury顶头
the Dorest海岸
the双重堤
我女友是什么样的性格呢?我怎么开导她和了解她呢?谢谢!