1、不可以,那不是原文的意思。
2、你这是在扣中文字眼了,你这样说也说得过去。
3、是的,striking就是有这个意思。说钟表打点就是用striking,比如: strike on the hour
be heard of 是听说的意思。也可以,就是与原意有些出入。strike 是打点儿的意思+ing是进行时
我认为你的译法基本上都没问题。
1,可以那样译;
2,check本身就是检查的意思,这里只不过是工作人员的职责,你完全可以理解为“例行检查”,不一定非要认为是特意去“矫正”它;
3,我觉得“打点”这种译法也凑合,毕竟大家基本上都能明白那个“整点敲响”的意思。strike的意思是“击打”,字典不会非要列出你要的意思吧。
最后说一下翻译的最高要求当然是“信”、“达”、“雅”,但无论如何不能死板。
1.不可以,句中无此含义
2. 可以
3. strike 有击打的意思,这里是“敲钟’的意思。
1. 不可以。on the B.B.C. 指从广播里听到的,不是所有人都听过。
2. 可以吧。。。 “检查”有点像看看钟有没有坏
3. striking 是“打/敲某样东西”的意思,也可以是整点敲钟的时候。