最大的差异就是民族思维方式之间的差异,中国人的思维方式往往是讲究意境美、语言搭配随性、语言方式也是“形与意合”,表现在句中则体现为:句子整体讲究语言美,以动词为核心,保证整体句意的情况下,灵活运用语法句式。而西方思想则恰恰相反,西方人讲究事物逻辑,严丝合缝,在句中表现为:句子往往以主谓宾定状补组合而成的长句,句式语言严谨规范。这导致了一句英语句子可能需要由成多个汉语句子方可描述全句。
一般来说,如果译者希望为译文读者介绍更多的异国风俗与文化,而且译文读者也更愿意学习和欣赏外国文化,那么译者就应当采用异化的翻译原则。但如果译者更希望取悦译文读者,使译作更加易读、易懂,而且译文读者阅读译作也只是为了娱乐,那么译者就应当采用归化的翻译原则。
颜色词的文化差异,不同的民族对颜色也有不同的偏爱,因此有些颜色词在不同的文化里所表达的内涵有一定的差异,甚至是截然相反的。红色一词在英语文化里表示愤怒、气愤,但却很受中国人喜爱,中国结。
表达时间观念词语的文化差异,中西方文化在时间观念上也有一定差异,比如在用“前”与“后”分别指称过去或未来时,他们采取了不同的观点。中国人仿佛是对着过去看问题,因此有“前所未有”、“后继有人”等说法;而英语正好相反,如:the latest news的中文意思为“最新消息”而不是“最后消息”。
历史文化差异,历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。世界各国各民族都有自己的历史文化,而历史典故是历史文化内容的一个重要体现,它是民族文化的瑰宝,具有浓厚的民族特色,蕴涵丰富的历史文化信息。