呃,楼上几个说实在话都回答错了,具体老夫来讲吧。
草莓这个单词在日语里有两种写法,分别是“ ストロベリー”和“ いちご”(注:“イチゴ” 与“苺”都是这个字的不同写法)
那么“ ストロベリー”和“ いちご”有什么不同呢?
首先,日本古代是没有草莓的,而“ いちご“这种草莓是实际上是1636年随着葡萄牙人的商船引进日本的,当时的这种草莓不能吃,而是是作为观赏植物存在的,并且没有普及。
后来到了1889年,“ ストロベリー”这种能吃的草莓由法国人引进到了了日本,一开始在新宿的皇家花园里栽培下去,随着几代日本农学家的改良,终于改良成了酸甜可口的草莓。
所以说这两种草莓压根不是一个品种,因此使用的日语单词也不一样,这就是二者的区别,现在你懂了吗?
还有苹果也是如此,日语里苹果有两个单词,分别是“りんご”与“アップル”
(注:“林檎”与“りんご” 是同一个单词的不同写法)
“りんご”这种苹果是平安时代(相当于我国唐朝)的时候,由唐朝传入日本的苹果,这种苹果又小又酸,而且还挺涩的。
后来1879年的时候,日本从德国人那里学到了改良苹果的办法,把苹果改良成了现在这样又大又甜的红苹果,此时起了个名字叫“西洋リンゴ”,后面改名为英语外来语的“アップル”。
所以说这两种苹果也不是一个品种,这就是二者的区别。
绝对是互换随便的 。。。 现代日语已经慢慢的不那么死板了,除非技术文书。 正式文书中,都写成平假名。 非正式的,都可以随意互换 苹果:りんご リンゴ 草莓:いちご イチゴ 苺 。。。 嗯 就这样 满意的话别忘了采纳哦
苹果 りんご 林檎 リンゴ アップル(apple) 草莓 いちご イチゴ 苺 ストロベリー(strawberry) 没有区别使用的规则。 りんご(林檎、リンゴ)農家、限用りんご。没说アップル農家。 苺(いちご、イチゴ)畑又いちご農家也一样,限定用いちご。没说ストロベリー農家。
古代日本基本通用汉字,(古代日本的文书看上去和中国文言文差不多),尤其是名词。
而开国之前的古代日本非常封闭,物产有限。
所以,如今名字可以用汉字写的东西一定是古代日本就有的。而只有假名没有汉字的就是近现代才出现的。