닭쫓던개
지붕쳐다본다
直译:追着鸡的狗,望房檐(因为鸡逃到房檐上了)
意译:茫然若失(失去了一直努力追求的目标)
호랑이에게
물려
가도
정신만
차리면
산다
直译:哪怕是被老虎抓去了,自己提神留心,也能活下来
意译:天无绝人之路
도랑
치고
가재
잡는다
直译:又挖田了,又抓蝎子了
意译:一举两得
오르지
못할
나무는
쳐다보지도
마라
直译:爬不上去的树,看都不要看
意译:量力而行
믿는
도끼에
발등
찍힌다
直译:被信任的斧子砸了脚面
意译:知人知面不知心
세
살
적
버릇이
여든까지
간다
直译:三岁的毛病带到八十
意思:江山易改,本性难移
오는
말이
고와야
가는
말이
곱다
直译:来的话是好话,回去的话才能是好话
意译:你敬他一尺,他敬你一丈
웃는
낯에
침
뱉으랴
直译:怎么能往笑脸上吐口水呢?
意译:伸手不打笑脸人
翻译起来才是到,原来我的中文水平还很有待提高啊,狂汗;
希望对你有所帮助!
第一个 按字面意思解释就是边哭边吃芥末 指的是被逼做某事的时候的状态
第二个 是如坐针毡
第三个 呃……就我的理解因该是很繁忙的意思
第四个是 往漏水的缸里倒水 就是指做没有回报的事情
설레발
表示非常着急忙慌,忙来忙去,闹腾,不消停的样子
설레발을
치다
就是“闹腾”的意思,那种没消停时候的小孩子也是是설레발을
치다,还有那种娱乐节目MC,不停地说不停地说,有时候还手舞足蹈的,上了岁数的人就接受不了那种설레발을
치다的样子。
1.다람쥐 쳇바퀴 돌듯=개미 쳇바퀴 돌 듯
1.比喻事情没能发展只在原地踏步
2.有时也比喻反复单调的日常生活.
2.밑 빠진 독에 물 붓기
往无底水缸里灌水,就是徒劳无益的意思.
3.<울며 겨자 먹기 >=<勉强做,不得不做的意思>
4.<가시 방석에 앉은 듯 >=<坐如针毡>
第二个是如坐针毡,가시是针的意思,방석是毡(毯子一类的东西)。
第四个是往漏了底的桶里倒水,比喻再怎么努力也没有用。
至于那两个不太清楚了。呵呵