1、她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury.
2、而且她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else.
3、可是她偏偏只欢喜这一套,觉得自己是为了这一套而生的。she felt herself made for that only.
4、她早就指望自己能够取悦于人,能够被人羡慕,能够有诱惑力而且被人追求。She would so much have liked to please, to be envied, to be seductive and sought after.
5、她有一个有钱的女朋友,一个在教会女学里的女同学,可是现在已经不再想去看她,因为看了之后回来,她总会感到痛苦。She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away.
6、“瞧吧,”他说:“这儿有点儿东西是专门为了你的。”“There,” said he, “there’s something for you.”
7、她丈夫希望她一定快活得很,谁知她竟带着伤心而且生气的样子把请帖扔到桌上,冷冰冰地说:“你叫我拿着这东西怎么办?” Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring“What do you want me to do with that?”
8、“不过,你穿了去看戏的那件裙袍。我觉得它很好,我……”“But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me”
9、“没有什么。不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。你倘若有一个同事,他的妻子能够比我打扮得好些,你就把这份请帖送给他。”“Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.”
10、“不成……世上最教人丢脸的,就是在许多有钱的女人堆里露穷相。”“No; there’s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.”
玛蒂尔特是一位漂亮的女子,她的丈夫是一个普通的小职员。她虽然地位低下,却迷恋豪华的贵族生活,渴望参加上流社会的交际活动,为了出席一次盛大的晚会,她用丈夫积攒下的400法郎做了一件礼服,还从好友那里借来一串美丽的项链。在部长家的晚会上,玛蒂尔特以她超群的风姿出尽了风头,她的虚荣心由此得到了充分的满足,简直兴奋得忘乎所以了,可她竟然把借来的项链丢失了,在这种情况下,她只有隐瞒着好友,慢慢来赔偿。从此,夫妇俩度过了10 年节衣缩食的生活。在这艰难的积攒过程中,玛蒂尔特的手变得粗糙了,容颜也衰老了。后来,她偶然得知了她丢失的那条项链不过是一条价格低廉的人造钻石项链。而她赔偿的却是一挂真钻石项链。就这样玛蒂尔特白白辛苦了10 年。
PS 原文太长了 肯定不会去瞧的 所以转了简单点的
羡慕-借项链-虚荣-丢项链-还项链-明白真相---讽刺爱慕虚荣的人
没耐心
...不早说
我都写完了