What people fail to realize is that the embryonic cells that would otherwise be destroyed have given NEW LIFE to someone’s eyes。
that would otherwise be destroyed 这是一个that引导的定语从句,修饰the embryonic cells。
所以整句翻译就是:人们没意识到的是本可能遭到破坏的胚细胞却给某人的眼睛带来新生。
我也觉得第一句比较正确,第二句虽然比较像直译,但又似乎过分追求直译,导致意思上有些歧义,别扭,而句中有“would”跟“have”,也就是前后也存有一定的因果关系,这样第一句翻译起来应该来说比较合理
这是一个语言翻译习惯的问题,第一句当然更通俗易懂,并且符合中文的习惯。
而第二句基本上是照着英文直译下来的。只要意思表达的好,定语也可以后置的
第一句吧!