您好,
可以参考以下翻译,我之前帮朋友翻都是这样写的:
山东省济南市天桥区顺河东街2号5号楼
No. 2 of building 5 Shunhe Stree East, Tianqiao District of Jinan City, Shandong Province, 250000, China
或
No. 2-Building 5 Shunhe Street East, Tianqiao District, Jinan City, Shandong, 250000, China
以上两者皆可使用,後者的格式比较贴近加拿大正统的邮政风格,祝一切顺利。
山东省济南市天桥区顺河东街2号金冠花园5号楼
可以参考以下翻译:
Jinguan Garden Building No. 5 of No. 2 Shunhe Street East, Tianqiao District of Jinan City, Shandong Province, 250000, China
Building No. 5 of Jinguan Garden No. 2 Shunhe Street East, Tianqiao District of Jinan City, Shandong Province, 250000, China
Golden Crest Garden Building 5 No. 2 Shunhe Street East, Tianqiao District, Jinan City, Shandong, 250000, China
Golden Crown Garden Building 5 No. 2 Shunhe Street East, Tianqiao District, Jinan City, Shandong, 250000, China
Golden Crown Garden 以及 Golden Crest Garden 皆是取其意(金冠花园)而翻译,Jinguan 则是原名音译,正统翻译来说会建议使用Jinguan Garden,不过使用前者也不是不可以,一般来说只要是路名市名省份及邮编对了即可寄达。