自学的话,恐怕语法方面练了很多,但是实际应用比较少。单词量掌握恐怕也不足。如果真想当翻译,尤其是口语的,还是建议去西语国家待一段时间。文字翻译的话,就多读书吧,报纸杂志……
一开始可能不行,建议找一本书,西班牙语原文的,再找一本中文翻译的,对照着看。应该会有提高!
慢慢来,单词量也是需要积累的,急不得。
你想一个小婴儿(语言学习能力最强的时期)在母语环境下学母语都要4年左右才能说的差不多(甚至还有很多不明白的),我们学外语当然也要循序渐进啊,你说呢?
本科专业的学生四年毕业以后能流利的写文章 读懂80%的报纸书刊 听懂50%的正常口语对话 不很流利的进行对话 普通口译肯定是可以做的 因为西班牙人听你不是很听的懂就不会用正常语速跟你说话 而且西语表述的时候不是很纠结于语法 而笔译则需要有些经验 不然翻专业的很头痛
怎么说呢 自学是很难的 关键是很难找到听力资料 很难找到西班牙人面对面沟通 你如果想提高口语水平的话这两点是必要的 如果想提高阅读水平的话拿点西语小说来训练语感 不要查字典 纯读 读出声来 慢慢就有感觉了
首先一定要通过西班牙语专业考试DELE,这样才有最基本的保证,现代西班牙语一定要看到起码第四册,同时要多看看西班牙语电影,尝试着听懂,有环境的话,最好找人练练。西语专科毕业的书写很流利,纸上翻译基本问题不大,但是口语沟通,能力还是不够。