一颗子弹 一条人命 用英语怎么说

如题
2024-11-24 16:03:26
推荐回答(4个)
回答1:

One shot,one life.
这里的子弹是名词动词化了,a bullet本身是不具备杀伤力的,只有经过射这个动作,才能达到一条人命的效果,所以这么翻译了。

回答2:

正解是
One Shot One Kill
"一枪毙命","一击必杀"
一般是用作座右铭

在这里shot应该是动词,射击的意思;汉化的时候不知道怎么就译成了子弹。

另外还见过这样一个版本的:
One Shot One Kill
No Exceptions
"一枪毙命,决不失手"(口气还真大~~!)

终极精粹版:1s1k

唐僧版:one shot, one kill, no luck, just skill.
"放一枪,干一个;不靠彩数,靠技术"

军队还流行另一个术语,one-shot kill,"一枪击杀"。这个通常在战况描述报告中使用。

还有,在特种兵和成为了雇佣兵的退役军人之中流行的另一句格言:
One Knife One Life
"一把刀,一条命"

国内有人汉化为"好刀伴一生",尽管不太简洁,不过倒也贴切。

One Wife One Life~~嘿嘿,这句自己猜去

回答3:

更倾向于译成,
One bullet,one life.

回答4:

One shot,one life.