坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的。
就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。
而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美。很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文。
推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热。他的翻译还是很具有代表性的。希望你能够从中找到一些灵感。
首先意思要基本保留,可采用直译,就是直接按字义翻。注重效果的可以在意思不变的基础上创造意境,按英诗特点押韵,那就是门很高深的学问了
按字的意思翻译,当然有些不可能完全按字面翻译的,所以就需要根据古诗的意境和描写的场景来用英语进行转换,以求意思上的一致。
亲~这道题由我来回答,打字需要一点时间,还请您耐心等待一下。
擦 别想了 这东西翻译过去就别的意思了 毕竟这中有5000年文化的汉字才能表达的