我英语基础不好,但我想学同声传译该怎么办?

2024-11-26 21:23:32
推荐回答(5个)
回答1:

先别提中英同传,你试试看,边看新闻联播边翻译成你的家乡话,看看你有没有这个天赋!

别以为同传一定比交传难,各有难点。以下是一位同传的博客发言。

关于同传,现在炒得很热,很多宣传认为同传收入很高,是翻译活动中最难的,让很多学生趋之若鹜,热血沸腾。我本人认为,从某些方面来说,同传的确是最难的,比如快速的反应能力和同时协调多项任务的能力。但交传从某些方面来说也同样困难,交传需要译员具有优秀的综合素质,不仅需要译员有出色的翻译技能,还需要译员有良好的控场能力和面对人群保持镇定的心理素质。虽然从短期来说,同传的收入多些,但从长期来说,交传更有助于个人的全面发展。

能做同传的未必交传就做的好。很多翻译圈之外的人通常认为,能做同传的交传也一定做的好。其实不然。同传译员只需坐在同传箱里,不需要直接面对观众,而且很多时候准备材料相对充分些。而交传译员,需要直接面对观众,而且有时候所获得的信息很少。如果是比较复杂的技术研讨会,对交传译员会是非常大的挑战,一方面你需要很强的记忆力,优秀的翻译技能,还需要出色的人际沟通能力和心理素质。如果你稍有失误,可能有专家直接指出,很可能直接影响你的心理素质;如果专家讨论起来技术问题,你没有准备,也可能面临心理压力,从而影响到后面的翻译质量。而且,交传时候的任何小失误都可能导致客户的不满意,比如你的声音不够大、说话欠妥、举止不当、着装不到位等等。而在同传箱子里则不太受这些因素的影响。

交传比同传具有更多的好处。第一,交传是直接面对人的交流,使你有机会和与会人员交流,建立联系,这对于学习和个人未来发展都有好处。第二,交传可以训练一个人的心理素质,让你学会如何面临不同的人群发表讲话。第三,交传可以提升你的人际沟通能力。最后,交传可以为你提供很好的学习机会。因为你接触的人大都是成功人士,他们具有广博的知识、丰富的阅历、高尚的人格,和他们的近距接触会让你学到很多同传箱里学不到的东西。

从市场方面来说,我认为交传的市场比同传的市场更大一些。

所以,对于多数学员来说,我认为交传更加合适。建议大家在选择学习口译的时候,一定要根据自己的具体情况选择学习的方向,而不要盲目的随波逐流。

回答2:

同声传译难度极大。我个人估计在中国国内能够达到同声传译水平的人不到500人。而且强度很大,最好的同声传译工作者大概也只能连续工作20分钟。

很多人对同声传译有很大的误解,认为如果可以同时流利的掌握双语就可以做到同声传译的水平。但是并不是这样。事实上,能够同时掌握英语和汉语的人不在少数,但是因为语言习惯和文化背景的不同,同声传译是很难掌握的,而且反应也要很快。大部分的口译工作者一般采取交替传译的方式。

如果你加强训练是可能可以达到的,但是这可能需要一生坚持不懈的努力。我现在也在努力的奋斗中,但是自己可能真的没有这个能力。据我所知,就算是二级口译证也只考交替传译,因为同声传译的要求实在是很高。

回答3:

只能靠自己多刻苦学习了,背单词,看西片,网上找老外聊天.这些方法提高比较快.呵呵

回答4:

19岁?你还相当的年轻啊……
你知道摩西奶奶么?80岁开始学画画,90岁举办画展的那一位……
只要你坚持,应该能办到……
即使办不到,也不会留下遗憾了

回答5:

提高你的词汇量和见识是第一步.