英语Florence, 意大利语Firenze,德语Florenz,以前曾译作“翡冷翠”。
“翡冷翠”由现代著名诗人徐志摩首译,远远比另一个译名“佛罗伦萨”来的更富诗意,更多色彩,也更符合古城的气质。诗人自身著有《翡冷翠的一夜》一书。后来,作家徐鲁著有《翡冷翠的薄暮》,画家黄永玉著有《沿着塞纳河到翡冷翠》,80后诗人风来满袖著有译诗集《沿康河到翡冷翠》,都是对徐志摩诗意的一脉相承。
佛罗伦萨的旧译名是“翡冷翠”,比如徐志摩的《翡冷翠一夜》说的也就是佛罗伦萨。“翡冷翠”,在意大利语中意为“鲜花之城”。虽然看上去略有些匪夷所思,但是这个精致美丽的名字倒颇让人有些幻想。不过佛罗伦萨的基调并不真的如翡翠般嫩绿。这里最典型的天气——也是托斯卡纳最典型的天气——是阳光下的蓝天白云。色彩鲜艳的墙壁,深绿色的百叶窗,深红色的屋顶才是这里的标志色彩。
佛罗伦萨。英语Florence, 意大利语Firenze,德语Florenz,以前曾被徐志摩译作“翡冷翠”。
意大利的一个城市。现在译为弗罗伦萨。以前译为翡冷翠~
英语Florence, 意大利语Firenze,德语Florenz,以前曾译作“翡冷翠”。
就是当时徐志摩根据发音,挑拣好听的字眼音译过来的。就像你说的,这样有诗意。
大师说过有“翡冷翠情结”,可见这是大家公认最美的译版。
按意大利翻译有“鲜花之城”的意思,又美名“紫百合”。
另外的觉得英伦(英国)也很好听。
还有就是~囧~小提琴被译成“梵婀伶”~
自己的东西,也不知道有没有用~~