这个是当时的导演或者编剧编的。因为日语有很多时候是动词在最后,比如你的那句话,在日语里的文法应该是自分で答えします、C&Pのはだめ。这个します就是你说的干活,而だめ就是不要。
当时的导演或者编剧们为了讽刺日本人学中国话生搬硬套,就故意这样编的。其实没有哪个日本人学中国话会这样去学。就算是临时上阵,也顶多是拿日本发音标着中国话去说,不会拿日本语文法来套的。对于日本人来说,中国语最大的难处不是语法,而是发音。汉字发音都会了,还会用日语的文法来造句?当年的导演们也就是逗老百姓乐吧。
因为演员都是中国人,演员们说日文太吃力,观众们又听不懂,为了使观众容易听懂,又要表示他们是日本人,导演就让扮演日本人的演员们说中文,但是听起来又要像外国人(日本人)在说的感觉。
这个本来是个好办法,但是有很多的观众,真的认为日本人都是这么说话的了。
演员本身就是中国人,导演编剧都是,极少数有会日语的。其次,演的也是那些会中文的日本军官。中文半吊子,所以语法很乱。
而且日语与中文语法上区别很大。所以听起来都很怪怪的。
演员不会说日文,就学日本人说中国话那种笨拙的样子,也就为了逗乐,但也误导了许多观众 ,还是从日本来的演员好,不会误导我们