各位,妇产科医院是个专有名词,只有一种翻法:maternity hospital
不是浙大错不错的问题,浙大是开在中国的,为了方便中国人理解,所以才这么翻译的。就比如“心血管”,中国医院一定会翻“heart and blood vessel”,而事实上标准翻法是:cardiovascular ;再者,“心律不齐”又和heart没有关系了,变成“arrhythmia”了;再者“心身的”是psychosomatic。总之靠网上的翻译是不严密的。我们翻译学的老师常讲:英语和中文其实是一样的,非常之严密。
women's hospital
你们怎么都翻译为Obstetrics and gynecology hospital 呢 ,那两个词是妇产科学的意思啊,地道的翻译就是women's hospital 没有那么复杂,可以参考浙江大学附属妇产医院网站http://www.womanhospital.cn/htdocs/english/,要不就是你们错了,要不就是浙大翻译错了。
Gynecological and obstetrical hospital
Obstetrics and gynecology hospital。