日语当中汉字繁体字的问题

2025-04-01 01:02:04
推荐回答(5个)
回答1:

日语之中,假名是日语拼写的基础,日本人也用汉字,汉字在日语中叫做当用汉字。而假名又分为两种,平假名和片假名。

在初级阶段,平假名也可以当做是日本文字来用,但是更多时候是用于汉字的注音,就好像汉语拼音;片假名一般用于外来语和拟声词的拼写。

以上是日语文字的构成,下面我来回答你的问题:

一、从日语理论上讲,只有平假名有当用汉字,而且并不是所有的假名都可以用汉字表示的,在日语中有相当一部分的假名是没有当用汉字的;这部分假名大都是些助词。但是随着社会的发展和大量的外来语涌入,很多片假名也有了汉字,不过日语的基本规则还是不变的。

二、日语汉字的发展是随着中文汉字的发展而发展的,毕竟汉字还是中国人的东西。自从中文汉字简化以后,日本汉字为了书写方便也简化了一大批当用汉字,所以现在的日本汉字是简体字和繁体字两种字体都存在。

三、在日本,需要全部用汉字来书写的一般只有正式文件,比如政府文书,法律文书,工作文件,合同,发言稿之类的。

以下的,与问题无关,就当是补充点小知识吧^*^。

在日本,根据习惯,一般只要知道汉字的书写就不会用假名来表示,所以在文章中可以使用多少汉字,也是日本社会判断一个人的学问和文学水平高低的重要依据。但是现在日本的孩子因为汉字的繁琐和外来语的大量涌入,好像用的人越来越少了,而且字也写的都超难看……有很多新新人类书写的东西,连日本人自己都不认得,很郁闷。

在近几年,日本公司不仅是对外国员工,同时在录用本国新员工的时候都要求出示日本语能力等级证书,没有证书的新员工一律不予录用,这个新规定也间接的反映了现在日语使用混乱的状况和程度。

我记得在日剧《恋爱补给》里曾经看到过一个很搞笑的镜头——广告公司要为一个薯片设计广告,于是在街头请了几个时尚女孩来试吃,结果在调查的时候发现在场的工作人员居然没有一个能听懂这几个女孩在说什么,无奈,只好把刚进公司实习的菜鸟叫来翻译。旁边有一个老员工很感慨的说,“我在日本生活了三十年,第一次听到日语还要翻译的。”,所有员工皆无奈中……

回答2:

纠正一下,日语中的繁体字和我们的繁体字不是一样的,是由古汉字演变而来的,要看具体的情况来定,学过日语的都知道,现在日语三分之一是汉字,三分之一是假名的,还有三分之一是外来语,随着时代的进步和文化的交融,日语中的片假名却在与日俱增,但是汉字仍然属于高素质文化的人才的象征!

回答3:

不是所有假名都可以用汉字的
而且日文汉字不等于繁体字 他和中文的繁体写法还是不一样的 有的和简体很像
写汉字或者假名没有特别要求 你要不嫌麻烦全写假名别人也能懂……小学生的课本就几乎都是假名……

汉字 假名 片假名的外来语 加一起才是日文的精髓……

回答4:

不是 日语分为3种类型
1.平假名
2.片假名
3.日文汉字
他们是并列关系,并不是谁能表示谁
但是日文汉字的读音可以用平假名表示,并常常写成平假名(我问过日本人为什么,他们说日文汉字不是太常用。我觉得就像咱们不用繁体字一样,麻烦),至于什么时候用嘛,你看看报纸,书籍。一些书面文章和古文中日文汉字用得比较多

回答5:

你这个问题只能综合说明。

日语的汉字是古代过去的,又没经过中国这样的汉字改革,原则上来说,日文中的所有汉字都是繁体字,假名从来都是给汉字注音或起语法作用,谈不上用繁体字给假名表示。

不过,有些字写起来困难,逐渐也简化了形成惯例。看起来就像我们的简体字。