古代日本人把昴星团看成美丽的首饰,对此拥有特别的情意结。谷村新司以《昴(すばる)》来命名歌名,除了日本人对昴星团特有的情意结之外,还源于他对于昴的感悟。
谷村新司将自己比作为宇宙中昴星团中的一个成员,歌词的第一句和第二句实际是一个倒装句,因为睁开眼睛,看到群星乱舞喧嚣的场面,如同面临着现实社会的种种市侩与繁杂,就会感到悲伤,所以要闭上双眼,什么都看不见,有点“眼不见心不烦”的意味。
在茫茫宇宙,实际上,除了人类能看见的东西之外,大部分的世界都是黑暗的(看不见的)。当你睁开眼睛,什么都看不见的时候,又会感到孤独的凄凉与茫然无助。不管是睁开眼睛还是闭上眼睛,看得见与看不见,都是一副痛苦模样,反映了谷村新司当时复杂、困惑极其黑暗的心理状况。
然而,现实中,他的理想实现了吗?他真正摆脱心中的黑暗了吗?看年迈的谷村新司唱《昴》的时候,比起年轻时候的他更加能感悟《昴》所带来的思索,当一种黑暗摆脱以后,又回进入另一种黑暗。他也许不知道,有些黑暗是与生俱来的,因为他也是一个随命运繁衍的一颗“星”。
楼上的翻译是中国作词家根据谷村新司写的日本词而翻译的。意思也很明了!
至于你问的这首歌是哪首歌的翻唱这句话让我很费解。这不是翻唱,这就是日本一个非常有名的歌谣。谷村新司就是原曲原词的作家。我想你是不是想问这首歌哪些人翻唱过?据我了解,这首歌我只知道邓丽君在82年伊馆唱过日/粤语的现场版。其他的我还真不了解。
看了楼上的回答,长了不少知识,真是太谢谢你的问题了。
日文/中文
昴 (星 )
作 词 谷村新司
作 曲 谷村新司
演 唱 谷村新司
目を闭じて 何も见えず
阖起了双眼,心中尽茫然。
哀しくて 目を开ければ
黯然抬头望,满目照悲凉。
荒野に向かう道より
只有一条道路通向了荒野,
他に见えるものはなし
哪里能够找到前面的方向?
呜呼 砕け散る
啊……,散落的群星,
宿命の星たちよ
点缀夜空指示着命运。
せめて密やかに
静谧中放射出光明,
この身を照せよ
蓦然照亮我的身影。
我は行く
我就要出发,
苍白き颊のままで
脸上映着银色的星光。
我は行く
我就要启程,
さらば 昴よ
辞别吧,命运之星!
息をすれば 胸の中
凄凉的气息,吹入我胸中
こがらしは 鸣き続ける
阵阵秋风来,呼啸声不停。
されど我が胸は热く
可是我心头不灭的是热情
梦を追い続けるなり
每时每刻追寻梦中的憧憬
呜呼 さんざめく
啊……,璀璨的群星,
名も无き星たちよ
纵然无名也要闪晶莹。
せめて鲜やかに
不沉寂从来不放弃,
その身を终われよ
迸出华彩点燃生命!
我も行く
我也要出发,
心の命ずるままに
照着心的指引去远行。
我も行く
我也要启程,
さらば 昴よ
辞别吧,命运之星!
呜呼 いつの日か
啊……,什么时候啊,
谁かがこの道を
有谁也曾来到这路上?
呜呼 いつの日か
啊……,什么时候啊,
谁かがこの道を
有谁也会循着这去向?
我は行く
我就要出发
苍白き頬のままで
脸上映着银色的星光。
我は行く
我就要出发,
さらば 昴よ
辞别吧,命运之星!
我は行く
我就要出发,
さらば 昴よ
辞别吧,命运之星
=============================================
翻唱:
邓丽君-星
凤飞飞-另一种乡愁
关正杰 - 星
姜育恒-我的心没有回程
星
曲:谷村新司
词:郑国江
唱:谭咏麟
闭起双眼睛心中感觉清静
再张开眼睛怕观望前程
夜冷风更清这一片荒野地
沿途是岐路我方向未能明
啊...不见朗月导我迷途只有星
啊...荒野路伴我独行是流萤
纵步独行沿途寂静似只有呼吸声
缓步前往决意走崎岖山径
踏过荆棘苦中找到安静
踏过荒郊我双脚是泥泞
满天星光我不怕风正劲
满心是期望过黑暗是黎明
啊...星也灿烂伴我夜行给我影
啊...星光引路风之语轻轻听
带着热情我要找理想理想是和平
寻梦而去那怕走崎岖险径
明日谁步过这星也带领
这首歌的翻唱的名字也叫《星》,是谭咏麟演唱的