斯巴达三百勇士 薛西斯和里奥那段对话

2024-12-25 21:02:59
推荐回答(1个)
回答1:

给你一个全的:
1
When the boy was born...
男孩出生的时候
2
...like all Spartans, he was inspected.
必须像每个斯巴达人一样接受检验
3
If he'd been small or puny or sickly or misshapen... he would have been discarded.
如果他很瘦小或虚弱,或多病,或畸形他就会被抛弃
4
From the time he could stand, he was baptized in the fire of combat.
从他能站立的那一刻起,就要接受战火的洗礼
5
Taught never to retreat, never to surrender.
学会永不退缩,永不投降
6
Taught that death on the battlefield in service to Sparta...
直到为了捍卫斯巴达战死沙场
7
...was the greatest glory he could achieve in his life.
这是一名勇士一生最大的荣耀
8
At age 7, as is customary in Sparta...
一个七岁的男孩,按照斯巴达惯例
9
...the boy was taken from his mother and plunged into a world of violence.
必须离开母亲的怀抱进入弱肉强食的暴力世界
10
Manufactured by 300 years of Spartan warrior society...
承袭斯巴达战士300年的传统
11
...to create the finest soldiers the world has ever known.
训练出世上最勇猛的战士
12
The agoge, as it's called, forces the boy to fight. Starves them, forces them to steal.. .and if necessary, to kill.
艰苦训导是它的目标它迫使男孩去战斗,让他忍受饥饿,迫使他去偷窃如果必要,还要去杀戮
13
By rod and lash the boy was punished taught to show no pain, no mercy.
木棍和鞭子用来惩罚这个男孩让他忘记了伤痛和怜悯
14
Constantly tested, tossed into the wild.
他被扔在了野外,接受更多的考验
15
Left to pit his wits and will against nature's fury.
只能用他的智慧和意志去对抗大自然的狂暴
16
It was his initiation his time in the wild. for he would return to his people a Spartan or not at all.
他在野外的时期,只是一个开始因为他以斯巴达人的身份回到他的族人中去或者根本就回不去
17
The wolf begins to circle the boy. Claws of black steel. .fur as dark night.
野狼开始围着这个男孩如钢铁般的利爪,如黑夜般的皮毛
18
Eyes glowing red... jewels from the pit of hell itself The giant wolf sniffing...savoring the scent of the meal to come.
眼里发着红光 如同万丈深渊里的两颗宝石 巨大的恶狼嗅到了…美味鲜肉的味道.
19
It's not fear that grips him…only a heightened sense of things. The cold air in his lungs.
并不是害怕束缚了他而是对某种东西不断加深的感受 是他肺里充满冰冷的空气.
20
Windswept pines moving against the coming night.
大风吹袭着松树…在夜幕中摇动
21
His hands are steady. His form... perfect.
他的双手沉稳… 动作敏捷…完美无缺
22
And so the boy, given up for dead...returns to his people, to sacred Sparta, a king!
男孩抛开了死亡,回到了族人的身边回到了神圣的斯巴达,成为了王
23
Our king, Leonidas!!
我们的王!列奥尼达!
24
It's been more than 30 years since the wolf and the winter cold.
距离那次冬天里遭遇狼的事已30年了
25
And now, as then, a beast approaches.
而现在,一只野兽正在靠近…
26
Patient and confident, savoring the meal to come.
耐心并且自信,它嗅到了肉的味道
27
But this beast is made of men and horses...swords and spears.
这只野兽由人、马、刀、剑组成
28
An army of slaves, vast beyond imagining, ready to devour tiny Greece.
是一支奴隶大军,庞大得超乎想象准备要吞噬渺小的希腊
28
Ready to snuff out the world's one hope for reason and justice.
企图扼杀世界上理智和正义的唯一希望
29
A beast approaches... and it was King Leonidas himself who provoked it.
野兽正在靠近 这是列奥尼达王挑起的战争
30
That's it. Now, the more you sweat here, the less you'll bleed in battle.
就是这样!现在付出的汗水越多,战场上流的血就越少
31
My father taught me... that fear is always a constant. But accepting it ...makes you stronger
我父亲教导我,害怕是一直存在的 接受它 会让你变得更强
32
My queen.
我的皇后
33
A Persian emissary awaits Leonidas.
波斯使者在等候列奥尼达
34
In the end... a Spartars true strength …is the warrior next to him.
最终,斯巴达人真正的力量 是他身边的勇士
35
So give respect and honor to him, and it will be returned to you.
尊重身边的人并给予荣耀 你会得到回报的.
36
First... you fight with your head. Then you fight with your heart
首先,用脑子去战斗 然后用心去战斗
37
What is it? A Persian messenger awaits you.
什么事?是波斯使者求见
38
Do not forget today's lesson. Respect and honor. Respect and honor.
别忘了今天学的 尊重与荣耀 尊重与荣耀
39
Councilman Thereon. You found yourself needed, for once.
塞隆议员,你终于发现自己派上用场了
40
My king and queen I was just entertaining your guests.
我的王与皇后,我只是在招待来宾
41
I'm sure.
我想也是
42
Before you speak, Persian...know that in Sparta everyone even a king's messenger......is held accountable for the words of his voice.
在你开口前,波斯人,要知道在斯巴达…每个人,甚至是王的使者,都对他说的…
每一个字负责.
43
Now, what message do you bring?
那么,你带来了什么口信?
44
Earth and water.
土地和水
45
You rode all the way from Persia for earth and water?
你千里迢迢从波斯赶来就是为了土地和水?
46
Do not be coy or stupid, Persian.You can afford neither in Sparta.
别天真了,波斯人.在斯巴达,你一样也给不了
47
What makes this woman think she can speak among men?
这个女人怎么能在男人中说话?
48
Because only Spartan women give birth to real men.
因为斯巴达女人孕育了世上真正的男人
49
Let us walk to cool our tongues.
让我们走走,消消火气
50
If you value your lives over your complete annihilation...listen carefully, Leonidas.
若你看重你们的生命,而不想被一举歼灭那就仔细听着,列奥尼达
51
Xerxes conquers and controls everything he rests his eyes upon.
一切薛西斯眼神停留过的事物都被他征服和控制了
52
He leads an army so massive, it shakes the ground with its march.
他率领的军队是如此雄壮所到之处,地动山摇
53
So vast, it drinks the rivers dry.
又是如此庞大,可以喝干河水
54
All the God-King Xerxes requires is this: A simple offering of earth and water....a token of Sparta's submission to the will of Xerxes.
天王薛西斯要求的只是…土地和水这样简单的祭品作为斯巴达臣服于薛西斯意志的象征
55
Submission. Now, that's a bit of a problem.
臣服?那可有点麻烦
56
See, rumor has it...the Athenians have already turned you down.
瞧,有传言说,雅典人已经拒绝了你
57
And if those philosophers and boy-lovers have found that kind of nerve, then...
如果那些哲人和小伙子发现…
58
- We must be diplomatic.- And, of course, Spartans...
我们外交上必须灵活 当然了,斯巴达人…
59
...have their reputation to consider.
也必须考虑他们的名声
60
Choose your next words carefully Leonidas.
小心你的下一句话,列奥尼达
61
They may be your last as king.
可能会是你作为国王说的最后一句
62
"Earth and water."
土地和水
63
Madman. You're a madman.
疯子,你是个疯子
Earth and water. You’ll find plenty of both down there.
土地和水,你在下面会找到很多的
64
No man, Persian or Greek, no man threatens a messenger.
波斯和希腊,没有人,没有人威胁使者
65
You bring the crowns and heads of conquered kings to my city steps. You insult my queen
你带着被征服国王的王冠和头颅踏进我的领地 你侮辱了我的皇后
66
You threaten my people with slavery and death.
你用奴役和死亡,威胁了我的人民
67
Oh, I've chosen my words carefully, Persian.
哦,我很小心地选择了我的话,波斯人
68
Perhaps you should have done the same.
也许你也应该这么做
69
This is blasphemy. This is madness!
这是亵渎,这是愚蠢的
70
Madness?
愚蠢的?
71
This is Sparta!
这是斯巴达!
72
Welcome, Leonidas.
欢迎你,列奥尼达
73
We have been expecting you.
我们都在等你
74
The ephods, priests to the old gods.
五大长老是古代天神的祭祀
74
Inbred swine .More creature than man .Creatures whom even Leonidas must bribe and beg.
天生卑劣的人,不是人而是傀儡甚至列奥尼达都必须行贿和乞求的傀儡
75
For no Spartan king has gone to war without the ephors' blessing.
斯巴达国王没有一个不是…带着五长老的祝福上战场的
76
The Persians claim their forces number in the millions. I hope, for our sake, they exaggerate.
波斯人声称有百万大军.我希望他们夸大其词了
77
But there's no question, we face the most massive army ever assembled.
但毫无疑问,我们面对的是有史以来最庞大的军队
78
Before your plan is heard...what do you offer?
在你说出计划之前,你的贡品是什么?
79
We will use our superior fighting skills... .and the terrain of Greece herself to destroy them.
我们会运用我们高超的战斗技术 和希腊自身的地形来消灭他们
80
We will march north to the coast, where I will make sure...
我们会向北行军,直到海边.我们要确定…
81
It is August, Leonidas. The full moon approaches.
现在是八月,列奥尼达很快就要满月了
82
The sacred and ancient festival. Sparta wages no war at the time of the Carneia.
是神圣和古老的节日 在卡尔涅亚祭的时期斯巴达不能发动战争
84
Sparta will burn!
斯巴达会被火烧!
85
Her men will die at arms...
她的男人会战死
86
...and her women and children will be slaves or worse.
她的女人和孩子会成为奴隶甚至更糟
87
Now, we will block the Persian coastal assault...by rebuilding the great Phocian Wall.
我们通过重建波斯城墙阻挡波斯人从沿海发动的进攻。
88
And from there, we will funnel them into the mountain pass we call the Hot Gates.
那时,我们就把他们集中到我们称作温泉关的山口里
89
Now, in that narrow corridor their numbers will count for nothing.
在那个狭窄山谷里他们的兵力就不值一提了
90
And wave after wave of Persian attack...will smash against Spartan shields.
波斯人接二连三的进攻会被斯巴达人的盾牌粉碎
91
Xerxes' losses will be so great his men so demoralized...he will have no choice but to abandon his campaign.
薛西斯的损失会相当巨大军队士气会严重受挫他别无选择,只有退兵
92
We must consult the oracle. Trust the gods, Leonidas.
我们必须征询先知的意见。相信众神,列奥尼达
93
I'd prefer you trusted your reason.
我宁愿你相信你的理智
94
Your blasphemies...have cost us quite enough already.
你的亵渎,已经让我损失够多了
95
Don't compound them.
别再增加了
96
We will consult the oracle.
我们会征询先知的意见
97
Diseased old mystics.
旧有的病态的迷信
98
Worthless remnants of a time before Sparta's ascent from darkness.
在斯巴达还处在黑暗时期就遗留下来的无价值的残留
99
Remnants of a senseless tradition.
毫无意义的传统残留
100
Tradition even Leonidas cannot defy...for he must respect the word of the ephods.
哪怕是列奥尼达,都不能违抗的传统 因为他必须尊重五长老说的话