给翻译新人和有志于从事翻译行业的新人一些建议:
(1)如想在翻译行业发展的好,走的更远,建议最好口笔译一起发展,两条腿走路,单纯笔译的岗位还是比较少的,比例据说不到5%;绝大多数跨国企业、央企、国企等的翻译岗位,都不会单独设立纯粹笔译岗位。虽然极个别笔译岗位年收入20W+,甚至30W+,非常罕见,可忽略不计。当然,如果您的笔译如果能在某个领域做的很出类拔萃,也会非常不错!
例如:
古诗翻译大师 - 许渊冲
旅游英语翻译 -- 何志范
计算机书籍翻译 – 候杰
……
(2)根据自己的长处、知识结构和背景,选择更适合自己发展的领域
目前的笔译,财经、科技、商务、专利、论文、广告文宣之类都是不错的方向,难度大、要求高的稿子,给的价格往往也不错;直接客户或直接服务对象不少能给到300元/千字甚至更高单价,但对翻译本身的质量和水平提出挺高要求;国外期刊、论文的翻译,500 –1000元/千字也十分正常,但需要翻译熟悉期刊和论文翻译的表达、措辞、术语等;
(3)选择翻译,一定要耐得住清贫和寂寞,一定要有“谁无暴风劲雨时,守得云开见月明”的勇气、信心和执著。任何行业都不容易,特别是刚开始的前几年,和大家一起共勉!
有一种竹子4年时间仅长了3厘米,第五年开始以每天30cm的速度疯狂生长,仅用六周时间就长到了15米高。我们多少人没耐得住寂寞和坚持,没耐得住清贫和辛苦,“死”在这前五年?
(4)深造和学习,今早、尽快
人生如白驹过隙,时不待我!几年前,大家可能还是20岁不到的翩翩少年,匆匆数年后您已经到而立之年。等头顶有白发苍苍的父母、膝下有啼哭不止的孩子时。届时大家的压力会更大、精力会更分散、学习的时间会越来越被冲淡。所以,趁着年轻,抓紧学习。该读语言类学硕的或者MTI 的赶紧,该报培训班去考 CATTI / NAATI / UNLPP 等翻译资格证的,也要抓紧时间冲击更高等级和水平的认证;
(5)避免闭门造车、固步自封
世界无时无刻不在变化,行业也都日新月异。希望所有做翻译的同行,能积极走出去,多和同行接触、多去了解行业变化和动态、多和行业里面的领军人物、大牛、大拿交流学习,不断提高自己的行业水平、技能和信息感知能力。积极参加行业交流会、研讨会等,哪怕自掏腰包,也是值得的!社会和就业市场是淘汰制的,没人会等你成长,自己要有紧迫感!抱怨行业不好、抱怨竞争激烈,不如抽空去改变自己~
最后,祝大家在翻译道路上越走越好,不要因为眼前一时收入较低或眼前的困难、困境和不如意,就轻言退缩。沉淀和脚踏实地的积累是在积蓄力量,任何行业都需要厚积才能薄发。
这些话本不该我这样的翻译“老鸟 & 菜鸟”来说,只是提醒大家!以上也是我断断续续做翻译以来得到的一些感悟(好像都是废话),但真心希望大家在这条路上走得更好、更远,所以我假装不是菜鸟,在这里跟翻译界的新朋友们啰嗦下。
--- 一个热爱翻译的门外汉 --- 查红玉(欢迎和热爱翻译的朋友为伍、欢迎交流)
1:如果当一名翻译,那么在普通的贸易公司做翻译一职,还是在专门的翻译公司做会比较有前途?
各有利弊。
在专门的翻译公司不是很好,因为老板往往把你往死里用,特别累,工作2-3年后就会有颈椎、腰椎、肩膀的毛病。但是,好处是可以接触各个方面的翻译资料,对自己的翻译水平提高有好处。
在普通的贸易公司做翻译一职只会接触到自己的业务领域翻译,不是很累,翻译的业务面不广,但是所涉及的行业会做到非常专、精。
2:翻译的月薪一般是在什么水平?
这要看译员的翻译水平,也要看所在的城市。分3、6、9等。以北京为例
新人:2000-3000
中级:5000-6000
高级:8000-9000
3:它升职的机会大吗?一般有些什么职位?从翻译到经理有可能吗?还是翻译永远只能是翻译?
翻译可以升为项目经理和总经理。从翻译到经理有可能。
这要看个人的职业定位,有人适合做翻译,有人适合做管理。
4:如果想当一名翻译,而目标是管理层。该走怎么样的路线?
可以先从翻译开始做,再做项目经理,最后进入管理层。
建议去翻译中国 http://www.FanE.cn 看一看,这是中国最专业的翻译网站。相信你会找到需要的信息。
1.在翻译公司做1-2年就足够了,翻译最好最为补充技能。
2.工资要看区域和领域了,初级专职翻译工资和一般文员差不多,如果具有某方面专业背景比较精通的话,待遇会提高。
3.翻译-校译-审译,再向其他方向发展可能和翻译本身就没多大关联了,属于管理范畴。
4.这个,你还不如一开始就做管理方向的工作,然后选择翻译公司就职。
个人不建议做全职翻译,没意思。而且不建议做全面翻译,精通一个行业就行。