麻烦英语高手翻译一下,不要工具翻的哈(将中文翻译成英文,在线等

2024-12-20 16:03:34
推荐回答(6个)
回答1:

In translation methods, if the literal can accurately express means should be adopted literal translation, If the literal cannot reproduce the rich connotation, original proverb translation can be adopted, equivalence translation, such as combination of literal and free translation methods of translation, such ability to retain the original intact, make the vivid.

Introduce the following simple English proverb translation methods:

(a), literal translation

So-called literal translation is not against the language specification and does not cause errors in lenovo, under the condition of translation in English reserve the parable of image and national and local color. Using the proverb is mostly English and Chinese proverb parables and image in the same part of the basic aspects, or is not clear, after the translation of misunderstanding. [16] providing perfect (such as: Pactice ubung macht den meister), Walls have ears (even), New calves born - you drop them in the dictionary of tigers (), A city is on business by horses to fish in city moat (fire, infect other Banks). [17]

(2), free translation

Some English proverbs expression of English language country because of the peculiar historical allusion and cultural background, translation, if it might not far-fetched for Chinese readers are understood. Therefore normally abandon primitive form of expression, using free, can be avoided in some cases for translation and slow, cause misunderstandings, etc. Achilles' heel s, for example, if a "o" sophocles heels and cannot make most people understand and out of its implied meaning "only fatal weakness." [18] such examples are:

In fair weather prepare 1) for foul as translated into "sunny, cloudy day" to prevent "danger" or "free from danger" or "a".

Murder will out. (2) shall be translated as "Murder his", "not so".

3) Greek meets Greek, then up the tug of war seems as translated into "the greeks meet greeks, have a aggressive", as the two male, then comes the tug of war ".

4) from man in his sleeve and throw a stone into a well as translated into "everyone sleeve contain a fool," as for "everybody is confused". [19]

(3), equivalence translation

Proverbs are the masses to social phenomenon and long-term nature of the phenomenon and the experience of life and production. Anglo-American countries people and Chinese people exist between similar experience and experience, to see the world in many aspects, which is similar to the proverb has two national great similarities. Some English and Chinese proverbs in content, with the same or similar, using the image, or similar parables and rhetoric to in the same way, in this case, use the Chinese proverb translation thesaurus to English proverb "hand can make the more smooth, on the other hand it easier for the reader understand and accept." (hatch, 1995) : 144:

Diamond (Diamond 1) how diamonds),

2) Numbers to please the tango (can),

3) To troubled in peaceful lot.the (fish),

Like father, Like 4) son (Like begets Like). [20]

(4), the combination of literal and free translation

Sometimes in some English proverb translation, pure translation makes readers can understand its meaning, but also cannot express translation exactly the meaning of original proverbs. This can be translated literally method combining translation and translation for literal translation and difficult to god. The literal translation can literally, the implied meaning that points to the vivid image, in order to receive the effect that make the finishing point. [21] such as:

1) how can your coat your cloth (Cut your coat according to your cloth, pay-as-you-go),

Homer sometimes nods for 2) (also snoring, Homer sometimes nods),

I 3), the ring out the fingers are already someone pushing you most, although lost ring finger (; while still in May,).

回答2:

In translating a method, if the adoption literal translation ability accurate expression the original text meaning should adopt literal translation possibly;If the literal translation can't reappear originally abundant content of the byword, can adopt liberal translation,on an equal footing translation,the literal translation and liberal translation combine together etc. the translation method, then can compare the poetic charm of the reservation original text so completely, make to translate the text image vivid.

The underneath introduces the translation method of English byword in brief:

(A),Transliterate a method

The so-called literal translation method is to point under the sistuation that do not disobey to translate the written language speech norm and do not don't cause the mistake association of thought, reserving the parable image of English byword and the method of the race,local color in translate the text.The byword that adopts literal translation most likely is English and Chinese language part of the parable and the image aspect basic homology in byword, ising clear at a glance after being a literal translation perhaps, being unlikely to produce a misunderstanding.[16] such as:The Pactice makes perfect(practice make perfect); The Walls have ears;(beware of eavesdroppers) The New-born calves make little of tigers;(just born cow 犊 not afraid tiger)The A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.(the city gate catch fire, bring disaster to fish in the moat)[17]

(Two), Liberal translation method

The expression method of some English 谚s is because of implying English language nation the special history literary reference or the cultural background, if literal translation, then translating a text may lead long strong false assumption, also ising comprehend by Chinese reader not easily.Therefore at usually under circumstance abandon the expression form of the original language, the adoption liberal translation, then can avoid under the some condition because of literal translation but cause of drag along mire to take a water, result in a misunderstanding etc. corrupt practice.For example, Achilles'the s heel if literal translation is"the heel of the 阿 gram 勒斯 " and can't let the most people comprehend, but translate"unique fatal weakness" of its implicit meaning of also more fitting.[18] such example still has:

1)In fair weather prepare for the foul.If translate"a clear sky want to defend cloudy day", translate"had and suffer from" rather or"vigilant in peace time" or"take preventive measures".

2)Murder will out.If translate"the premeditated murder leakses out after all must", translate"the truth will out" rather.

3)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.If translate"the Greek meet Greek, certainly have a good 斗 ", translate for"two males compete with each other, its 斗 is necessarily strong" rather.

4)Every man has a fool in his sleeve.If translate"all pack a simpleton in the everyone sleeves", translate for"the everyones all have careless time" rather.[19]

(Three),On an equal footing translation

The byword is the science summary of the regulation and the production life experience that the crowd is for long time to the social phenomena and the natural phenomena.British and American and national people similar to of the Chinese people existence experience and experience is also alike in not a few aspects to the understanding of the world, this make two races of the byword have very great likeness.Some English bywords and the Chinese language byword agree without previous consultation on the contents, having a same content, make use of or the image of[with] great body homology, or the parable and rhetoric of[with] great body homology to elaborate same truth, make use of synonymous Chinese language byword in this kind of case to translate English byword"can make to translate a text on the other hand more fluent, on the other hand and more easy for translate a text a reader to comprehend and accept."(PING2 QING4 HUA , 1995:144)such as:

1)the Diamond cut diamond;(the chess meet opponent)

2)the Two can play the game;(the 孤掌 difficult 鸣 )

3)the To fish in troubled waters;(the 浑 water touch fish)

4)the Like father, the like son.(like father like son)[20]

(Four),The literal translation and liberal translation combine

Sometimes while translate some English bywords, the pure literal translation make reader not the apprehensibility its meaning, and the liberal translation can't express tangibly, either originally the meaning of the byword.The method that can adopt literal translation,liberal translation to combine together at this time carries on a translation to make up literal translation difficult reach an idea, liberal translation the shortage of the difficult vivid portrayal.Translate the text can transliterate its typeface meaning, ordering again an implicit meaning, making to translate the text image vivid, receive the result for put life into by period.[21] for example:

1) The Cut your coat according to your cloth;(the quantity cloth cut dress, within our means)

2)the Even Homer sometimes nods;(when the Homer also has nap, a wise man is thousand 虑s, having necessarily a lose)

3)the If I have lost the ring, the yet the fingers are still there(although the ring throw to lose, the finger is still at;Stay green mountain at, not afraid have no firewood to burn).

回答3:

Methods in the translation, if we adopt the literal meaning of the original text can be accurately should maximize the use of literal translation; should not reproduce if the literal translation of the rich connotation of the original proverb can be used free translation of such translation, literal translation and free translation Translate combination methods, in order to more intact the original charm, so asked a vivid image.

Following a brief English translation of the proverb:

(1), literal translation method

Literal translation refers to the so-called law is not inconsistent with the language norms and asked not cause an error under the conditions of association, in the translation of English Proverbs analogy to retain the image and the nation, local color method. Most of the use of literal translation of the proverb in English and Chinese are the proverbial metaphor and image of the part is basically the same as, or after translation are clear, not misleading. [16] such as: Pactice makes perfect (Practice makes perfect); Walls have ears (walls have ears); New-born calves make little of tigers (初生牛犊not afraid of a tiger); A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat (Shing Mun fire, fish in the moat suffer). [17]

(B), paraphrase Law

Some English Proverbs expressions containing the English language due to country specific history or cultural background, if the literal translation, you may be asked far-fetched, it is not easy for Chinese readers to understand. Under normal circumstances, therefore discarded primitive forms of expression, the use of paraphrase can be avoided in some cases because of translation caused by beating about the bush, and other ills caused by misunderstanding. For example, Achilles's heel, if literally translated as "阿克勒斯heels" can not guarantee that the majority of people understand it, and translated its implied meaning "The only Achilles heel" is more appropriate. [18] Such examples are:

1) In fair weather prepare for the foul. Such as to "sunny to cloudy anti", it is better translated as "prepared" or "be vigilant in peace time" or "rainy day."

2) Murder will out. Such as to "murder will eventually brought to light", it is better translated as "纸包不住火."

3) When Greek meets Greek, then comes the tug of war. Such as to "the Greeks met the Greeks, it has a militant", it is better translated as "struggle between the two hung its Doubilet Doo."

4) Every man has a fool in his sleeve. Such as to "everyone in both sleeves containing a fool", it is better translated as "everyone has the time confused." [19]

(C) of such translation

Proverbs are the masses of long-standing social phenomena and the laws of natural phenomena and the production of scientific summation of life experience. Anglo-American country between the people and the Chinese people the existence of similar experience and experience, perception of the world in many respects is similar, which makes the two nation's proverbs great similarity. Some English Proverbs and Chinese proverb coincides in content with the same connotation, the use of or substantially the same image, or substantially the same analogy and rhetoric to the same token, in this case, the use of synonyms Chinese Translate English proverb to proverb "On the one hand allows a more fluent asked, on the other hand, asked readers to more easily understand and accept." (冯庆华, 1995:144) such as:

1) Diamond cut diamond (棋逢对手);

2) Two can play the game (clap with one hand);

3) To fish in troubled waters (fish in troubled waters);

4) Like father, like son (有其父必有其子). [20]

(D), the combination of literal translation and free translation

Sometimes in the translation of some English proverb, the simple translation so that readers can not understand its meaning, and translation can not express the exact meaning of the original proverb. At this time may be literal translation, free translation method combining translation, literal translation to compensate for difficult feelings, vivid paraphrase difficult deficiencies. Asked its literal meaning can be literally translated, and then point out the implied meaning, so that the image of a lively asked, with a view to receive the finishing touch effect. [21] For example:

1) Cut your coat according to your cloth (tailoring clothes, living within our means);

2) Even Homer sometimes nods (Homer also has sleepy, the wise men of 1000 to consider, there is one missing);

3) If I have lost the ring, yet the fingers are still there (although the ring is missing, fingers are still in;留得青山在, not afraid of no firewood).
就这些了

回答4:

Methods in the translation, if we adopt the literal meaning of the original text can be accurately should maximize the use of literal translation; should not reproduce if the literal translation of the rich connotation of the original proverb can be used free translation of such translation, literal translation and free translation Translate combination methods, in order to more intact the original charm, so asked a vivid image.

Following a brief English translation of the proverb:

(1), literal translation method

Literal translation refers to the so-called law is not inconsistent with the language norms and asked not cause an error under the conditions of association, in the translation of English Proverbs analogy to retain the image and the nation, local color method. Literal translation of the proverb used mostly in English and Chinese proverb metaphor and image of the part is basically the same as, or after translation at a glance, not misleading. [16] such as: Pactice makes perfect (Practice makes perfect); Walls have ears (walls have ears); New-born calves make little of tigers (初生牛犊not afraid of a tiger); A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat (Shing Mun fire, fish in the moat suffer). [17]

(B), paraphrase Law

Some English Proverbs expressions containing the English language due to country specific history or cultural background, if the literal translation, you may be asked far-fetched, it is not easy for Chinese readers to understand. Under normal circumstances, therefore discarded primitive forms of expression, the use of paraphrase can be avoided in some cases because of translation caused by beating about the bush, and other ills caused by misunderstanding. For example, Achilles's heel, if literally translated as "阿克勒斯heels" can not guarantee that the majority of people understand it, and translated its implied meaning "The only Achilles heel" is more appropriate. [18] Such examples are:

1) In fair weather prepare for the foul. If translated as "sunny to cloudy anti", it is better translated as "prepared" or "be vigilant in peace time" or "rainy day."

2) Murder will out. Such as to "murder will eventually brought to light", it is better translated as "纸包不住火."

3) When Greek meets Greek, then comes the tug of war. Such as to "the Greeks met the Greeks, it has a militant", it is better translated as "struggle between the two hung its Doubilet Doo."

4) Every man has a fool in his sleeve. Such as to "everyone in both sleeves containing a fool", it is better translated as "everyone has the time confused." [19]

(C) of such translation

Proverbs are the masses of long-standing social phenomena and the laws of natural phenomena and the production of scientific summation of life experience. Anglo-American country between the people and the Chinese people the existence of similar experience and experience, perception of the world in many respects is similar, which makes the two nation's proverbs great similarity. Some English Proverbs and Chinese proverb coincides in content with the same connotation, the use of or substantially the same image, or substantially the same analogy and rhetoric to the same token, in this case, the use of synonyms Chinese Translate English proverb to proverb "On the one hand allows a more fluent asked, on the other hand, asked readers to more easily understand and accept." (冯庆华, 1995:144) such as:

1) Diamond cut diamond (棋逢对手);

2) Two can play the game (clap with one hand);

3) To fish in troubled waters (fish in troubled waters);

4) Like father, like son (有其父必有其子). [20]

(D), the combination of literal translation and free translation

Sometimes in the translation of some English proverb, the simple translation so that readers can not understand its meaning, and translation can not express the exact meaning of the original proverb. At this time may be literal translation, free translation method combining translation, literal translation to compensate for difficult feelings, vivid paraphrase difficult deficiencies. Asked its literal meaning can be literally translated, and then point out the implied meaning, so that the image of a lively asked, with a view to receive the finishing touch effect. [21] For example:

1) Cut your coat according to your cloth (tailoring clothes, living within our means);

2) Even Homer sometimes nods (Homer also has sleepy, the wise men of 1000 to consider, there is one missing);

3) If I have lost the ring, yet the fingers are still there (although the ring is missing, fingers are still in;留得青山在, not afraid of no firewood).

回答5:

Methods in the translation, if we adopt the literal meaning of the original text can be accurately should maximize the use of literal translation; should not reproduce if the literal translation of the rich connotation of the original proverb can be used free translation of such translation, literal translation and free translation Translate combination methods, in order to more intact the original charm, so asked a vivid image.

Following a brief English translation of the proverb:

(1), literal translation method

Literal translation refers to the so-called law is not inconsistent with the language norms and asked not cause an error under the conditions of association, in the translation of English Proverbs analogy to retain the image and the nation, local color method. Most of the use of literal translation of the proverb in English and Chinese are the proverbial metaphor and image of the part is basically the same as, or after translation are clear, not misleading. [16] such as: Pactice makes perfect (Practice makes perfect); Walls have ears (walls have ears); New-born calves make little of tigers (初生牛犊not afraid of a tiger); A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat (Shing Mun fire, fish in the moat suffer). [17]

(B), paraphrase Law

Some English Proverbs expressions containing the English language due to country specific history or cultural background, if the literal translation, you may be asked far-fetched, it is not easy for Chinese readers to understand. Under normal circumstances, therefore discarded primitive forms of expression, the use of paraphrase can be avoided in some cases because of translation caused by beating about the bush, and other ills caused by misunderstanding. For example, Achilles's heel, if literally translated as "阿克勒斯heels" can not guarantee that the majority of people understand it, and translated its implied meaning "The only Achilles heel" is more appropriate. [18] Such examples are:

1) In fair weather prepare for the foul. Such as to "sunny to cloudy anti", it is better translated as "prepared" or "be vigilant in peace time" or "rainy day."

2) Murder will out. Such as to "murder must eventually brought to light", it is better translated as "纸包不住火."

3) When Greek meets Greek, then comes the tug of war. Such as to "the Greeks met the Greeks, it has a militant", it is better translated as "struggle between the two hung, the bucket must lie."

4) Every man has a fool in his sleeve. Such as to "everyone in both sleeves containing a fool", it is better translated as "everyone has the time confused." [19]

(C), on a reciprocal Translation

Proverbs are the masses of long-standing social phenomena and the laws of natural phenomena and the production of scientific summation of life experience. Anglo-American country between the people and the Chinese people the existence of similar experience and experience, perception of the world in many respects is similar, which makes the two nation's proverbs great similarity. Some English Proverbs and Chinese proverb coincides in content with the same connotation, the use of or substantially the same image, or substantially the same analogy and rhetoric to the same token, in this case, the use of synonyms Chinese Translate English proverb to proverb "On the one hand allows a more fluent asked, on the other hand, asked readers to more easily understand and accept." (冯庆华, 1995:144) such as:

1) Diamond cut diamond (棋逢对手);

2) Two can play the game (clap with one hand);

3) To fish in troubled waters (fish in troubled waters);

4) Like father, like son (有其父必有其子). [20]

(D), the combination of literal translation and free translation

Sometimes in the translation of some English proverb, the simple translation so that readers can not understand its meaning, and translation can not express the exact meaning of the original proverb. At this time may be literal translation, free translation method combining translation, literal translation to compensate for difficult feelings, vivid paraphrase difficult deficiencies. Asked its literal meaning can be literally translated, and then point out the implied meaning, so that the image of a lively asked, with a view to receive the finishing touch effect. [21] For example:

1) Cut your coat according to your cloth (tailoring clothes, living within our means);

2) Even Homer sometimes nods (Homer also has sleepy, the wise men of 1000 to consider, there is one missing);

3) If I have lost the ring, yet the fingers are still there (although the ring is missing, fingers are still in;留得青山在, not afraid of no firewood).
肯定!!!

回答6:

In translation methods, if the literal can accurately express means should be adopted literal translation, If the literal cannot reproduce the rich connotation, original proverb translation can be adopted, equivalence translation, such as combination of literal and free translation methods of translation, such ability to retain the original intact, make the vivid.

Introduce the following simple English proverb translation methods:

(a), literal translation

So-called literal translation is not against the language specification and does not cause errors in lenovo, under the condition of translation in English reserve the parable of image and national and local color. Using the proverb is mostly English and Chinese proverb parables and image in the same part of the basic aspects, or is not clear, after the translation of misunderstanding. [16] providing perfect (such as: Pactice ubung macht den meister), Walls have ears (even), New calves born - you drop them in the dictionary of tigers (), A city is on business by horses to fish in city moat (fire, infect other Banks). [17]

(2), free translation

Some English proverbs expression of English language country because of the peculiar historical allusion and cultural background, translation, if it might not far-fetched for Chinese readers are understood. Therefore normally abandon primitive form of expression, using free, can be avoided in some cases for translation and slow, cause misunderstandings, etc. Achilles' heel s, for example, if a "o" sophocles heels and cannot make most people understand and out of its implied meaning "only fatal weakness." [18] such examples are:

In fair weather prepare 1) for foul as translated into "sunny, cloudy day" to prevent "danger" or "free from danger" or "a".

Murder will out. (2) shall be translated as "Murder his", "not so".

3) Greek meets Greek, then up the tug of war seems as translated into "the greeks meet greeks, have a aggressive", as the two male, then comes the tug of war ".

4) from man in his sleeve and throw a stone into a well as translated into "everyone sleeve contain a fool," as for "everybody is confused". [19]

(3), equivalence translation

Proverbs are the masses to social phenomenon and long-term nature of the phenomenon and the experience of life and production. Anglo-American countries people and Chinese people exist between similar experience and experience, to see the world in many aspects, which is similar to the proverb has two national great similarities. Some English and Chinese proverbs in content, with the same or similar, using the image, or similar parables and rhetoric to in the same way, in this case, use the Chinese proverb translation thesaurus to English proverb "hand can make the more smooth, on the other hand it easier for the reader understand and accept." (hatch, 1995) : 144:

Diamond (Diamond 1) how diamonds),

2) Numbers to please the tango (can),

3) To troubled in peaceful lot.the (fish),

Like father, Like 4) son (Like begets Like). [20]

(4), the combination of literal and free translation

Sometimes in some English proverb translation, pure translation makes readers can understand its meaning, but also cannot express translation exactly the meaning of original proverbs. This can be translated literally method combining translation and translation for literal translation and difficult to god. The literal translation can literally, the implied meaning that points to the vivid image, in order to receive the effect that make the finishing point. [21] such as:

1) how can your coat your cloth (Cut your coat according to your cloth, pay-as-you-go),

Homer sometimes nods for 2) (also snoring, Homer sometimes nods),

I 3), the ring out the fingers are already someone pushing you most, although lost ring finger (; while still in May,).