a readable father
可念即可读的,译为readable
翁在古汉语中有父之意,陆游“家祭毋忘告乃翁。”就是这个意思。
加上英语中习惯于把姓氏放在后面,所以就成了A readable father。这算是一种比较个性化的介绍了吧!
其实就习惯上来讲“小沈阳”式的翻译也不失为一种好的选择。
Kenian Wong 你要是出国 护照上就是这个名字
如果你想要英语的 那就的另起了
一般用拼音,自己改也行。
coland weng
广州话
叫coly也行
护照或者正式的就按拼音 Kenian WENG
平时用的英文名,我建议
如果你是女的:Cannie (有点像Candy) 或者 Connie (康妮,这个蛮常用的)
如果你是男的:Canate (重音在后面)
一楼说的基本上对 就是翁的拼音因该是Weng才对 不是Wong
Caring “人道的,有同情心的”满好听的,意思也好