恭喜发财直译的话,确是上面的意思。
不过,日本人听起来有些别扭。
因为在日本的人际关系中,很少直接涉及到关于钱,财产的事情。
所以,我还是劝你,用“あなたのご発展とご繁栄をお祈りもうしあげます”/“益々のご発展をお祈りもうしあげます”(あなたのごはってんとごはんえいをおいのりもうしあげます/ますますのごはってんをおいのりもうしあげます)or"君に幸あれ"(きみにさちあれ)这种说话.
“あなたのご発展を祈ります”/“益々のご発展を祈ります”,比较正式,商贸场合的说话.
"君に幸あれ",意思“祝你有福如意”.
这个"福"包括发财的"富".
不过,感觉上有一点像老话.
“祝你幸福”的话,”あなたのご多幸をお祈りいたします”(あなたのごたこうをおいのりいたします)
如果你对自己做个生意的人说,事业如意的话,
”贵事业のますますのご発展を心よりお祈りもうしあげます”
(きじぎょうのますますのご発展をこころよりおいのりもうしあげます)。对朋友说事业如意的话,「お仕事がんばってくださいね(おしごとがんばってくださいね)」←这个”ね”是表示亲密的语气.有没有没关系.
除此之外,如果你想做个新年问候,”あけましておめでとうございます”(新年快乐!)、“本年もどうぞよろしくおねがいいたします”(今年也请多指教)最典型,最合适的说话.
お金持ちになれるように
おかねもちになれるように
okanemoqininareiruyouni
崔希クンファット
お金储けができますように
o ka ne mou ke ga de ki ma nu you ni