不知道,反正我看的是日版的,樱叫小狼是叫小狼的(好变扭—;—!!!!)
还有在翼年代记(人物和百变小樱一样,内容完全不一样)里,樱也是叫小狼的。
台湾的翻译是李小狼,大陆翻译的是王小明。
我也实在搞不懂为什么大陆要翻译为王小明,因为如果是按照日文的文字以及读音来说,都应该翻译为李小狼的。
或许是因为李莓铃说要嫁给小狼,而大陆翻译时有顾虑到同姓的堂兄妹是不能结婚的。
用中文来配音,在电视上看到就是小明;但在电脑上看,是用日语来说的,就是小狼。(我比较赞成小狼=w=)
是同一个人啊~
王小明素中文名,李小狼素日文名
在国内的动画片上是被翻译成王小明,可能是因为叫“小明”比叫“小狼”要强多了……
在漫画书上被翻译成“李小狼”