应该是 Je pense à toi.
如果要强调“正在”想你的话就 Je suis en train de penser à toi.
楼主一定要注意,不能把à写成a ,
特别是在写情书的时候,还是规范点好,呵呵~
还有,法国人更常用的是 Tu me manques,
或者Tu me manques beaucoup(我很想你).
Je pense à toi 和 Tu me manques用哪个,我觉得要根据楼主的情况而定。
首先,看楼主这句话是说给谁听,如果是对亲人朋友表达思念之情,那应该用前者,如果是对情人说我想你,那就用后者,表达的情感更强烈一些。
其次,看对方法语水平怎么样,如果对方是初学法语,那建议用前者,如果对方法语水平比较好,或者就是法国人,那还是用后面这个,更法国化一点。
正确的说法应该是Je pense a toi吧。
penser a 后的宾语一般不能提前的。
同楼上的,想用“正在”,那就是je suis en train de penser a toi.
应该用manquer, je te manque
manquer 有一种思念 想念 的情感
penser 包含的更多是理性的思考,有时候可以理解为为某人着想
Je (suis en train) pense à toi
我(正在)思念你
Tu me manques
我缺少你(我像你)
要是想要加强"现在"的话 句子后面可加上:
maintenent 现在
présentement 现在
à ce momment 这时
à cet instant 这一刻
用来表示思念,还是用
Tu me manques.
manquer 意为缺少,字面翻译为“你对于我缺少”
但是引申出来就是“我想你”“我需要你”的意思。
这是法语的有趣之处。
逐字翻译的je suis en train de penser à toi,这个~
很中国的法语,虽然lz似乎是要强调进行时~但是这样的句子还是很牵强。
penser à 在法语里很多时候表示“想到了”
je pense à toi也会用,但是个人认为没有Tu me manques来的妙,来的sexy.
如果一定要强调“正在”,建议写
Tu me manques, à ce moment.
此刻,我想你。