调子(ちょうし)来いてんじゃねえよ! 这句是花样男子里杉菜的名言,揍道明寺时说的。
调子に乗る 得意忘形
我个人觉得是:生意気すんな!
因为PSP就有一个游戏叫做:勇者のくせに なまいきだ。
译为勇者别嚣张。
如果是有敌意的话,这句比较合适:
生意気すんな!
如果是一种批评或者『提醒』,那么可以参考1、2楼两位的答案。
另:kurosakiさん的答案有点小问题,那个字是『扱いて』不是『来』。
调子扱いてんじゃねぇよ!
调子に乗るな!!
调子(ちょうし)来いてんじゃねえよ
调子乗るんちゃねぇぞ、この野郎
比较口语化,男性化的说吧- -...
挑衅ing- -