曲终人散[ qǔ zhōng rén sàn ],万事万物都有消亡的一刻,曲子停息了。人也就都散了。或比喻天下没有不散的筵席。
劳燕分飞[ láo yàn fēn fēi ],比喻夫妻、情侣别离。
爱别离苦[ài bié lí kǔ] ,离别的痛苦。
难舍难分[ nán shě nán fēn ],形容感情很好,不愿分离。
出处:
《省试湘灵鼓瑟》唐代诗人钱起进士试,所作《省试湘灵鼓瑟》诗末二句“曲终人不见,江上数峰青”。后演绎为曲终人散。
《乐府·东飞伯劳歌》:“东飞伯劳西飞燕;黄姑织女时相见。”
《瑜伽师地论》卷六十一:“云何爱别离苦?当知此苦,亦由五相。”
清·曹雪芹《红楼梦》第二十一回:“不免盟山誓海,难舍难分。”
造句:
大家都一样天天的合天天的分到了曲终人散只偶尔地相互记起。
毕业后,这对恋人终于劳燕分飞了。
求不得苦,爱别离苦!此相思之最苦者也!
他们兄弟俩难舍难分,相互说着勉励的话。