Pl 不是地区,是街,道,路,美国的街道名称,如Dr,Tr,Ln,Ct,Cir 等都是指比较小的街道,当然有些因发展而变得很大很长。
Monterey Park才是那地区的名字。
最后的那个1.190 sq.ft.house,是指这房子的建筑面积,是1190平方尺。
至於Roselyn要怎么翻译,可以译络丝琳或类似的音。
W. Roselyn Place 是街道的名字
Place 在这里不是地区, 而是街道..就如同 Street, Avenue, Court, Lane 一样.
西罗丝林街
1,190 Sq.ft house 是指这栋楼的面积是一千一百九十平方英尺.
大卫路
15784西南69稀土
迈阿密,佛罗里达州33193
U.S.A
1 )信头(Letterhead)。
信头包括发信人的地址和发信日期。很多人不太注意保留信封,在信内的打上发信人地址就方便收信人回信。如果使用已经印好信头的信纸,就只要打上发信日期。信头位于信的最上方,原则上首先按从小到大的顺序(正好与中文书信相反),门牌号码和街名或单位名占一行(太长可占两行),城镇名和邮政编码占一行,国名占一行。然后是发信日期,它是信头的最后一行,可以写成日月年(英式)也可写成月日年(美式),如:May8,1996或8May,1996. 必然说明的是,月份要写英文名称,否则有可能产生歧义,如5/8/1996,美国人会理解为1996年5 月8 日,而英国人则理解为1996年8 月5 日。
(2 )封内地址(Inside Address)。
封内地址包括收信人的姓名和地址。封内地址必须和信封地址一致,否则就是出了差错,收信人此时可将信退回或按封内地址转寄。封内地址的第一行是收信人姓名,第二行职务,从第三行开始写收信人地址,写出法原则上和写发信人地址一样。
(3 )称呼(Salutation)。
称呼应与亲近程度相吻合。最为正式的也是最不亲近的称呼为Dear Sir(英国用)或Dear Genteman (美国用),一般用于给政府机关、官员的公函中,或用于首次往来的商业书信中。比较熟识的人由应称他的姓,最随便也是最亲近的称呼是直呼其名,一般用于亲朋好友,但应注意,称姓时只称姓,不要又称名,而称名时 不要加Dr或Mr. 如某人全名为William.另外,如果对方为女性却不知应称Mrs.还是Miss时可称Ms. 。称呼后面的标点英国人习惯用逗号,而美国人习惯用冒号(亲朋好友之间可用逗号)。
(4 )正文(Body)。
正文是信的主体,和中文书信的要求一样,正文的内容要主题突了出、层次清楚、语言简洁、表达准确。如果正文很长需要几张信纸联页时,则应在每张联页左上端都注明页数和收信人名称,如:Mr.WilliamJ.Hall
(5 )结束语(Complimentary Close)。
结束语是习惯的客套用语,它必须和前面的称呼遥相呼应。如果前面称Dear Sir,则应选择下列结束语:Very simcerely yours ,Vedry respecrfully yours,Very truly yours ,Sincerely yours 或Yours sincedrely,Respe-crfullky yours 或Yours respecrfullyFaithfully yours 或 Yours faith-fully.如果前面称姓,则应选择下列是结束语:Sincerely yours 或Yours sincerely ,Truly yours 或Yokkurs truly ,Yours ever. 如果前面称名,则表示写信人与收信人的关系亲近友好,应选择下列结束语:SincerelyYours,Love,All my love.
(6 )签名和发信人姓名(Signaturd and Name Addresser)。
签名因为是亲笔手写,可能不好辩认,因此必须还要打印出来。签名只需签姓名,不需加Mr. 或Mrs.,以及学位头衔等,但打印姓名时,因为中文名没有性别之分,所以中文拼音名前就加Mr.或Mrs.,Miss.,Ms.,以便收信人辨认,英文名男性不必加Mr.,但女性要加Mrs.,Miss.,Ms. ,打印名后面可加学位头衔等。
一封完整的英文书信必须依序包含上述六个要素。如果信件有附件并有必要提醒收信人,可在第六个要素之后加上附件注记(Enclosure 或Encl.)。如果整封信写好后又发现遗漏了什么,可在附件注记之后加上又启(Postscript)或其缩写(P.S.)进行补充。
美国加利福尼亚州蒙特利公园市罗塞琳西街123号 邮编CA 91754
1190平方英尺的住宅
----------------------
作为邮编,CA=Califonia,美国的加利福尼亚州
在地址中我们通常使用缩略形式,如:
“St.”(Street)
“Rd.”(Road)
“Sq.”(Square)
“Ave.”(Avenue)
“Pl.”(Place)街道
而有些词则不用缩略形式,如
“Lane”
“Drive”
这是一个美国公司在申请专利。
Applicant:
U.S.
Ring
Binder,
6800
Arsenal
Street,
St.
Louis,
Missouri
USA
63139
【申请者:
美利坚合众国,密苏里州圣路易斯市,阿森纳大街6880号,美国
Ring
Binder公司。邮编63139】
Inventor:
Paul
Whaley
【发明人:保罗
瓦莱】
Title:
Locking
Ring
Metal
【项目:锁环金属】
至于Arsenal
Street这种细化到街道名称的最好是不翻译,因为有的是音译,有的是意译,很容易混淆
Good
Luck
Buddy