武松上景阳冈之前到底喝了多少碗酒、

2024-12-27 18:18:00
推荐回答(5个)
回答1:

武松在景阳冈上是喝了十八碗酒。

武松打虎,是施耐庵所著《水浒传》中的故事,《水浒传》总共100回本,武松打虎出现在第23回。

在故事里面有这么一段:武松在离景阳冈不远的酒店里,喝下了十八碗酒,倒提着哨棒,脚步不稳地正想向景阳冈走去。店家追出来喊道:“走不得!走不得!最近冈上有只老虎,已经伤害了二三十条人命。”武松听了,笑了笑说:“你休来吓我,便真个有,我也不怕!”

扩展资料:

武松打虎的真相

2013年5月,新浪微博认证信息为“文史和辞书学学者,江苏教育出版社前社长兼总编辑”的网友赵所生发微博称,“武松原在江湖卖艺,因武艺高受知府高权赏识做了捕快。不久高被黜,他被解职。新任知府蔡京之子蔡銎无恶不作,人称蔡虎。

某日武松伏于蔡府门外,等蔡出门时冲出挥刀砍杀,己被擒,因重刑致死。百姓念其为民“打虎”,将他葬于西泠桥畔。后人立“宋义士武松之墓”碑。”

“所以说,武松打虎这个‘虎’其实是个人。”赵所生说,这些信息都是从《杭州府志》等古籍中找到的证据。他相信,作者施耐庵应该是看到了这样的材料,并对其中的几个细节加以渲染和艺术化的加工,从而成功塑造了武松这个这个梁山好汉的形象。

不过有关真实武松的身份,记者在网上也看到有不同的声音。新浪微博上认证为“光明日报《考试》杂志官方微博”的网友@光明日报考试杂志社就曾发微博称,武松的原型其实是《水浒传》作者的好友卞元亨。

并且引述了一段《卞氏家谱》的记述,以此来表明他就是“武松打虎”的原型。

对此,赵所生表示,从家谱里获得的信息可信度较低,一般为维护家族形象,难免会对先人有拔高的成分。而在文史界,对于武松的真实身份,“杭州武松除蔡虎”的这个版本还是更被大家所接受一些。

参考资料:百度百科-武松打虎

回答2:

应该是十八碗。武松先吃了三碗,小二怕他醉了就没给他筛酒了,并告知其“三碗不过冈”,武松不信,于是又筛了三碗酒。这时小二再劝,武松不听,又要了三碗。这时武松又要了两斤肉,吃得口顺,便又加了三碗。最后武松让小二不要找钱,把剩下的钱又买了六碗酒。原文大概就是这样的,数下来应该是十八碗,但原文最后却写的是“前后共吃了十五碗”,这应该是作者在写的时候出现的笔误,这种情况在很多长篇小说中都出现过。其实这种笔误并不影响阅读,也能表现武松的那种豪迈之气和他的酒量,所以你也不用太在意啦,呵呵~~~
水浒传的版本说法也很多,关于作者的说法也不少,但能确定的是水浒的原始版本已失传,只知其为一百回,这是主流说法。一百二的版本分别是余象斗和杨定见的,七十的版本是金圣叹的,这些都是后人改编整理的。具体的情况你可以看看书的前言就可以了解了
我是反正书给你看的啊 希望对你有帮助 呵呵

回答3:

正确的是十八碗。

原文:

店家道∶“我这酒叫做‘透瓶香’,又叫做‘出门倒’,初入口时只觉得好吃,一会儿就醉倒了。武松从身边拿出些银子来,叫道∶“别胡说!难道不付你钱!再筛三碗来!”店家无奈,只好又给武松筛酒。武松前后共吃了十八碗。吃完了,提着哨棒就走。

店家赶出来叫道∶“客官哪里去?”武松站住了问道∶“叫我做什么,我又不少你酒钱!”

店家叫道∶“我是好意,你回来看看这抄下来的官府的 榜文。”

武松道∶“什么榜文?”店家道∶“如今前面景阳冈上有只吊睛白额大虫,天晚了出来伤人,已经伤了三二十条路人性命。官府限期叫猎户去捉。冈下路口都有榜文,教往来客人结伙成对趁午间过冈,其余时候不许过冈。单身客人一定要结伴才能过冈。这时候天快晚了,你还过冈,岂不白白送了自家性命?不如就在我家 歇菜,等明日凑了三二十人,一齐好过冈。”

武松听了,笑道∶“我是 清河县人,这条景阳冈少也走过了一二十遭,几时听说有大虫!你别说这样的话来吓我。就有大虫,我也不怕。”

店家怒答到∶“我是好意救你,你不信,进来看官府的榜文。”.........................

拓展内容:

施耐庵(约1296~1370)中国元末明初作家。名子安,一说名耳。兴化(今江苏兴化县)人,原籍苏州。相传 施耐庵是《 水浒传》的作者。明嘉靖十九年(1540),高儒《百川书志》载:“《 忠义水浒传》100卷。钱塘 施耐庵的本。罗贯中编次。”嘉靖四十五年郎瑛在《 七修类稿》中说:此书为“钱塘 施耐庵的本”。万历年间,胡应麟在《少室山房笔丛》中指出:“武林施某所编 水浒传,特为盛行。”今人一致认为 施耐庵是《 水浒传》作者。

参考链接:景阳冈(人教版《水浒传》第二十三回选编课文)—百度百科

回答4:

只说武松自与宋江分别之后,当晚投客店歇了。次日早,起来打火,
吃了饭,还了房钱,拴束包裹,提了哨棒,便走上路,寻思道:“江湖上只闻说及
时雨宋公明,果然不虚。结识得这般弟兄,也不枉了!”
武松在路上行了几日,来到阳谷县地面。此去离县治还远。当日晌午时分,走
得肚中饥渴,望见前面有一个酒店,挑着一面招旗在门前,上头写着五个字道:“三
碗不过冈”。
武松入到里面坐下,把哨棒倚了,叫道:“主人家,快把酒来吃。”只见店主
人把三只碗,一双箸,一碟热菜,放在武松面前,满满筛一碗酒来。武松拿起碗,
一饮而尽,叫道:“这酒好生有气力!主人家,有饱肚的买些吃酒。”酒家道:“只
有熟牛肉。”武松道:“好的,切二三斤来吃酒。”店家去里面切出二斤熟牛肉,
做一大盘子,将来放在武松面前,随即再筛一碗酒。武松吃了道:“好酒!”又筛
下一碗。恰好吃了三碗酒,再也不来筛。武松敲着桌子叫道:“主人家,怎的不来
筛酒?”酒家道:“客官要肉便添来。”武松道:“我也要酒,也再切些肉来。”
酒家道:“肉便切来添与客官吃,酒却不添了。”武松道:“却又作怪!”便问主
人家道:“你如何不肯卖酒与我吃?”酒家道:“客官,你须见我门前招旗上面明
明写道:‘三碗不过冈’。”武松道:“怎地唤做‘三碗不过冈’?”
酒家道:“俺家的酒,虽是村酒,却比老酒的滋味。但凡客人来我店中,吃了
三碗的,便醉了,过不得前面的山冈去,因此唤做‘三碗不过冈’。若是过往客人
到此,只吃三碗,更不再问。”武松笑道:“原来恁地。我却吃了三碗,如何不醉?”
酒家道:“我这酒叫做透瓶香,又唤做出门倒。初入口时,醇�好吃,少刻时便倒。”
武松道:“休要胡说!没地不还你钱,再筛三碗来我吃!”酒家见武松全然不动,
又筛三碗。武松吃道:“端的好酒!主人家,我吃一碗,还你一碗钱,只顾筛来。”
酒家道:“客官休只管要饮,这酒端的要醉倒人,没药医。”武松道:“休得胡鸟
说!便是你使蒙汗药在里面,我也有鼻子。”店家被他发话不过,一连又筛了三碗。
武松道:“肉便再把二斤来吃。”酒家又切了二斤熟牛肉,再筛了三碗酒。武松吃
得口滑,只顾要吃,去身边取出些碎银子,叫道:“主人家,你且来看我银子,还
你酒肉钱够么?”酒家看了道:“有余。还有些贴钱与你。”武松道:“不要你贴
钱。只将酒来筛。”酒家道:“客官,你要吃酒时,还有五六碗酒哩!只怕你吃不
的了。”武松道:“就有五六碗多时,你尽数筛将来。”酒家道:“你这条长汉,
倘或醉倒了时,怎扶的你住?”武松答道:“要你扶的,不算好汉。”酒家那里肯
将酒来筛。武松焦燥道:“我又不白吃你的!休要引老爷性发,通教你屋里粉碎!把
你这鸟店子倒翻转来!”酒家道:“这厮醉了,休惹他。”再筛了六碗酒,与武松
吃了。前后共吃了十五碗,绰了哨棒,立起身来道:“我却又不曾醉!”走出门前
来笑道:“却不说‘三碗不过冈’!”手提哨棒便走。

注意“前后共吃了十五碗”

另外,关于版本问题,
简本:
简本包括了受招安,征辽,征田虎、王庆,打方腊以及宋江被毒死的全部情节。之所以称为简本,主要是文字比较简单,细节描写少。已发现的简本有:一百十五回本、一百十回本、一百二十四回本

繁本:
繁本写得比较细致,也是流传最广的。但主要改写增添的部分都是在招安之后的情节。

一百回本:
在宋江受招安后,又有“征辽”,征方腊等情节。

一百二十回本:
明万历末杨定在一百回本的基础上又插入了征田虎、王庆等情节,合成一百二十回本。

七十回本:
清朝金圣叹进行删改,腰斩一百回本招安以及之后的事,以原书第七十一回卢俊义的梦作为结尾,再将第一回作为楔子,此为七十回本。
一般认为只有百回本可能是《水浒》故事成型定书的最早本子,也最接近传说故事的版本。现知和现存《水浒传》较早刻本都系明刊本。正德、嘉靖间人李开先《词谑》记有20册本的《水浒传》,有的研究者认为“二十册”即“二十卷”。一般认为,嘉靖时郭勋刊刻的武定板《水浒传》比较接近于原本,但郭勋原刊本已无存,有的研究者认为今残存 5回的嘉靖刊本《忠义水浒传》即郭本,并且由此认为郭本是20卷本。明嘉靖年间高儒《百川书志》所录《忠义水浒传》为100卷,今天所能见的比较早而又比较完整的100回本是天都外臣序本,序文撰于万历己丑(1589年)。天都外臣序本从郭本出,不过分卷不同,郭本是20卷100回,天都外臣序本是100卷,100回。这个本子于排座次之后紧接受招安、征辽、平方腊,而无平田虎、王庆故事。万历年间又出现了杨定见的120回本,主要是根据100回本,又插增平田虎、平王庆的故事(文字和繁本不同,或是吸收简本而加以润色)。明末金圣叹(见金人瑞)删去了排座次以后的部分,添了个卢俊义的噩梦作为结尾,梦中一百单八人全部被杀。又把原来的第一回改为楔子,作成70回本。这个本子,入清以来最为流行。今存较早的简本有明刊《新刊京本全像插增田虎王庆忠义水浒全传》和明刊《忠义水浒志传评林》,惟都为残本。清刊本10卷 115回《忠义水浒传》是今存比较齐全的简本。中华人民共和国成立后,陆续整理出版过70回本及120回本、100回本等繁本,并影印过100回本,及排印过几种繁本。还影印过简本《水浒志传评林》。

译本:
英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。其译本,被认为更忠实于原著,且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。除此之外,还有许多搞笑的翻译,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,智取生辰纲则节译为《强盗设置的圈套》。日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。

回答5:

这位大哥肯定看过《水浒》了,我敢肯定。因为当时我看的时候有和你一样的疑问,民间流传的说武松喝了18碗酒,可书上写的是店小二最后数的时候是15碗,对吧?
后来我是这样想的,开始武松先喝了3碗,店家就不让他喝了,肯定把碗撤下去了,然后武松不服又喝了15碗,加起来应该是18碗,我是这么理解的。
也许我说的有点啰嗦,因为我一直反对复制,那是无能的表现,望楼主见谅。