没有法律基础,你怎么翻译法律术语呢?比如Short Title ,应该翻译成法律简称。你没有基础的话,考起来有难度,不考贸易方面的附上大纲供你参考
试卷(一), 客观题(单选题),共100道小题,每题1分。
本部分试题有以下两部分内容组成:美国法基本知识(90-95%)和逻辑推理(5-10%).
难易程度比例设置:容易题目占50%,中等难度试题占30%,高难度试题占20%。
(1)、美国基本知识各部门法比例设置:
1 合同法 10-15%
2 宪法 2-4%
3 侵权法 10-15%
4 证据法 5-7%
5 民事程序法 2-4%
6 刑事程序法 2-4%
7 知识产权法 5-7%
8 商事组织法 10-15%
9 证券法 5-7%
10 财产法 10-15%
11 票据法 2-4%
12 刑法 10-15%
(2)、逻辑推理 (5-10%)
试卷(二), 主观题,有案件阅读、翻译和法务写作三部分组成。各部分分数分别为25分、40分和35分。
难易程度比例设置:中等难度试题占80%,高难度试题占20%
(1)、案件阅读 (case reading and comprehension)共25分
本部分试题包括一篇美国真实案例。要求应试者在准确、快速阅读案例后,根据获得的案例中的信息简略回答有关问题。
(2)、翻译(Translation)共40分
本部分试题有两节,Section A 和Section B。Section A 是中译英,Section B 是英译中,各占20分。
(3)、法务写作(Legal Writing)共35分
要求应试者根据所给信息,用英文撰写一封律师函,或写一篇法律备忘录(Law Office Memo);或根据所提供的案例,代表某一方写一篇案件辩论书(Case Brief)。
额。。。最起码要知道基本的法律专有名词的翻译~另外通晓一点法理知识~否则基本没什么可能过的~
你需要的是记忆力
而且是专业用语
不会的