现在的地址名一般是先音译,再括号附注英文解释。音译的目的是方便外国使用者找,意译的目的是为了让其理解其意思。
如现在大城市的街名路牌好多都是既有音,又有意译。如北京的东三环北路采用的是音译 Dongsanhuan Bei Lu 但是全国农展馆意译为 National Agricultural Exhibition Center 天坛意译为Temple of Heaven等等。因此:
1.金融大街直接音译为 JINRONG DA JIE即可(因为北京的路牌全是音译,只有这样外国人才能找见),此处既不需要意译为Finance Street也不需要音意结合翻译成Jinrong Street.
2.与此对应,建筑名的翻译则相对更灵活一些。第一,若是不太著名、规模不太大的建筑物,一般采用音译名称+Building即可;第二,若是较为著名、规模比较大或有深刻历史或文化内涵的(如天坛,故宫等),一般采用意译法;第三,若是该建筑物规模、名声等不好评估,则看该建筑物入口处是否已经有英文标识,如有,则不论音译、意译,照搬即可(只要让他/她拿着地址能对上号儿这是终极目标)。因此,你说的国际企业大厦应视作较大规模建筑物,采用意译为International Enterprise Building即可。
西城区金融大街35号国际企业大厦C座11层
Floor 16, Block C, Corporate Square, No.35, Jinrong Street, Xicheng District, Beijing, China
国际企业大厦的正式英文名称:Corporate Square
International enterprise Building
英文毕竟是目前的国际通用语言,
guojiqiye building除了中国人和学过中文的人谁知道这个是什么呢?
所以说一般的但是说International enterprise Building, 而且用英文的看起来比较正规
国际企业大厦 这个是个标志性建筑.所以应该是International enterprise Building
而下面的金融大街.因为是街道,所以地图上面肯定会是汉语拼音.
所以应该是Jinrong Street
按理说呢,应该用INTERNATIONAL ENTERPRISE BUILDING,
FINANCE STREET。
但是,你得看你们城市那里的标识啊,最好问问物业他们是怎么翻译的英文的。
如果和他们的翻译不一样的话,有可能找不到地址呢。