非限制性定语从句的翻译往往翻译成两个分句,因为其中的从句是起补充说明的
作用,有它没它 句子的意思都很明确。
限制性定语从句的翻译往往翻译成一句话,缺乏了定语成分句子的意思就不够明
确。如:
The boy (who is in blue ) is Tom. 那个穿蓝色衣服的孩子是Tom.(在这
个句子中如果没有定语从句,就变成 那孩子是Tom,如果这里有好几个男孩,
句意就不明确了。所以限制性定语从句对先行词进行限制,使其范围缩小,更明
确)
Tom ,who is in blue today, is a clever boy. Tom 是个聪明的孩
子,他今天穿着蓝色的衣服。(在这个非限制性定语从句中,主句明确表达
Tom 是个聪明的孩字,从句只是补充了他今天的状况。)
你举的这个例子说实话容易引起歧义,你先把我举的例子看懂再去体会。如果能
懂的话就太好了。
按照中文翻译的语法,那么谓语就变成了跳舞,而在原句谓语是"ARE"
要翻译成你的意思必须这样,去掉逗号,变成限制性定语从句
the students who are dancing in the hall are from Fudan University。
例如:His friend who works in Guangdong telephoned him last night. 他在广东工作的朋友昨天来了电话。(限制性)
His father, who works in Guangdong, telephoned last night. 他父亲在广东工作,昨天给他来了电话。(非限制性)
非限制性定语从句的翻译往往翻译成两个分句,因为其中的从句是起补充说明的作用,有它没它 句子的意思都很明确。
限制性定语从句的翻译往往翻译成一句话,缺乏了定语成分句子的意思就不够明确。
如:
The boy (who is in blue ) is Tom. 那个穿蓝色衣服的孩子是Tom.(在这个句子中如果没有定语从句,就变成 那孩子是Tom,如果这里有好几个男孩,句意就不明确了。所以限制性定语从句对先行词进行限制,使其范围缩小,更明确)
Tom ,who is in blue today, is a clever boy. Tom 是个聪明的孩子,他今天穿着蓝色的衣服。(在这个非限制性定语从句中,主句明确表达 Tom 是个聪明的孩字,从句只是补充了他今天的状况。)