ueberholen是不可分动词,其第二分词应为ueberholt,但为什么德语助手里会有如此例句?

“das Schiff hat [nach Backbord] übergeholt. ”
2024-12-28 21:51:50
推荐回答(3个)
回答1:

同志们呀,这样的解释有些问题。
第一,是超过而不是追上,追上是einholen。另外应该使用überholen的不可分形式,这也是最常见的形式。
第二,überholen的可分形式很少见。我看了一下Duden词典的解释,都只用作水手们的行话。第一个解释是摆渡的意思。如果渡船在河对面,你想过河,吆喝艄公的句子就是:Hol über!,我把这句话翻译成Hol mich hinüber!这样就容易理解多了。另外也可以看作übersetzen可分形式的另一种说法;第二个解释是倾斜。如果查Wahrig大辞典的解释就更清楚了,就是schräg.Duden是这样说的:(von Schiffen) sich unter dem Druck des Windes auf die Seite legen。因为legen的意思很多,造成很多人不理解。第三个解释是把帆转向另外一侧,以抵消风力的影响。我不是行家,不知道中国水手究竟如何表达。
第三,大修也是überholen的不可分形式

回答2:

ueberholen 有两个意思

1。追上。 是不可分动词,就是你说的那种情况。

2。大修。是可分动词:船进行了大修。

回答3:

可分和不可分时候的意思不一样,如楼上所说~
über开头的动词很多都是这样的~所以应该在记意思的时候格外注意~