帮忙解读杜拉斯情人里关于写作的一段话

2025-03-23 01:36:59
推荐回答(4个)
回答1:

  这正是所谓硬译的结果,它造成了理解上的困难。这段话的背景是,作者以前写文章时,因为亲人都在世,所以顾及道德及人物的情面,其实一些事情及人物的内心没有写透彻,束手束脚,现在物是人非,无所顾及,要写得细致深刻一些了,所以才有《情人》的描写,表现得更真实,更直白。要知道,作者写这本书时已经70高龄了,所以才有这样的感慨。
  有了这个理解,就知道译文的缺陷所在,即没有把文字背后的内容译出来,当然也有译者的错误理。本人自认法语水平限,不敢通译全文。但可以肯定的是译文有不当的地方。兹对比原文以及本人的理解,将你说的这一段及前边涉及的一部分重译如下,供参考:

  关于我们家庭的人和事,我以前写过不少了,其时我的母亲、哥哥、弟弟都还在世,我只是写他们身边的一些事,对这些事情的本身并没有深入进去。

  我的生活记录不是历史,确实不是。因为它没有一个中心,没有方向,也没有逻辑。这记录有着巨大的空白处,会使人认为其中还有某个人存在。是的,如果说没有的话,肯定是不真实的。我年轻时代的故事,或多或少,以前都写过了。现在我要说一说渡河时发生的那段往事了。这些事与其他相比,有些不同寻常,又有些相似。我以前说的事儿,都是明摆在那儿,众所周知的。现在所说,则是年轻时的一段隐秘事,我将借助对一些事实的叙述、感情的描写和事件的追述,来揭示这段隐秘。

  我以前开始写作的时候,心存顾忌,因要考虑是否有关道德问题。现在来写,就觉得无所谓了。有时我甚至想:将这些事儿和盘托出,又不是为了满足虚荣心,写出来也就写出来了,无非是公诸于众而已。况且,我基本上也没有先入为主的意见,只是照实呈现给大家,无遮无掩,既不美化,又非自我欣赏。那些所谓不合时宜的内容好象并不那么引人注目--我不再象从前那样想那么多了。

回答2:

题主问了两个问题,前一个不妄谈,只以我的观点回答后一个。写作本就是包罗万象的,写到了世上的一切,写一个悲剧性的故事,提及这一切,都离不了自身。也就是将一切混为一谈,变成一种沉重的心情。放开自己的心思,放纵沉重,叙述独一无二的故事,这就是虚荣心。把一切归结于人性,(人性是个大而泛泛的题目)好比连环杀手总是童年不幸,在爱情过去的时候重提爱情,其中当然包含着杜拉斯最诚挚的关切与思考,但也是种随风倒,是不得不的随风倒。必须包罗万象,放纵心情,而非条分缕析的介绍一个人,一件事,这是写作,否则就如同广告一般了。

回答3:

我觉得杜拉斯可能想说,写作这件事在那时已不是一个神圣,具有公信力的事,就象现在,什么样人写书的都有,写什么书的都有,而且还都有取代真正创作的架势,主要还是想通过解释那时侯的写作来冷嘲一下现状吧

回答4:

sorry