A song from heaven
来自天堂的一首歌,应该和“宁天一曲”意思一样。作为网名这已经显长了,不能再添辞了,比如heaven天堂在西方就很神圣,没必要再用形容词来修饰。
要不就翻成“天籁之音”:Sounds of Nature
或者A song from nature
为什么不来一点具有神话色彩的名字呢?
宁天一曲⋯⋯ 安宁的天空,优美的一曲歌声⋯⋯
A piece played by the angels, disturbing the perfect balance of silence in the heavens.
在古希腊语中,有一个词叫做“Basileia”意思是“神的王国”。
如果可以长一点,并且有空格的,可以用:"Sound of Basileia"
再或者更简单一点(和直接一点):“HeavenSong”
wilkin melody 或者melody from the wilkin
welkin [ˈwelkin] [诗]苍穹, 天空
melody [ˈmelədi] 旋律
苍穹之音 或者来自天空的旋律
觉得怎么样?呵呵!
a song from the peace heaven.
来自宁静天堂的一首歌。
peace在英语里本来就很好听(个人觉得),让人觉得沉静。heaven可做天,做天堂,更是梦幻。 sound from heaven only宁天一曲
我想可以理解成“天籁之音”之类的吧,故作此译 wilkin melody 或者melody from the wilkin
welkin [ˈwelkin] [诗]苍穹, 天空
melody [ˈmelədi] 旋律
苍穹之音 或者来自天空的旋律
觉得怎么样?呵呵! 为什么不来一点具有神话色彩的名字呢?
宁天一曲⋯⋯ 安宁的天空,优美的一曲歌声⋯⋯
A piece played by the angels, disturbing the perfect balance of silence in the heavens.
在古希腊语中,有一个词叫做“Basileia”意思是“神的王国”。
如果可以长一点,并且有空格的,可以用:"Sound of Basileia"
再或者更简单一点(和直接一点):“HeavenSong” A song from heaven
来自天堂的一首歌,应该和“宁天一曲”意思一样。作为网名这已经显长了,不能再添辞了,比如heaven天堂在西方就很神圣,没必要再用形容词来修饰。
要不就翻成“天籁之音”:Sounds of Nature
或者A song from nature
看看我的解释和翻译:
“宁天一曲”最好的解释应该是“使天地都安静下来洗耳恭听的一个曲子——高歌一曲,天地无声”。“宁”这里应该作动词。
照此翻译:Heaven-stilling Melody
或者:Heaven-silencing Melody
请楼主参考一下我这个名字:
Hearing from Heaven
顺口,简单。楼上几位大侠的单词都是翻字典翻出来的,并不常用啊。。。