本来三个词是完全不相干= =
大叔a jo xi
老公 yo bo 或者 qia gyi ya
哥 o ba (女孩子叫的)
只是说,两个人之间专属的称呼,对不起我爱你里面不是这样吗,大叔.....
但是,
这个不分韩语什么语的,这个纯粹是两个人之间的专属的事情,哪个国家都一样,中国人也能这样,比如我妹妹,她就叫比他大很多的男朋友叔叔,故意这样的.对于他们两人来说算是昵称了,但是叔叔在中文里是没有代替老公和哥的意思的.
这个道理,韩文的大叔也同样。
大叔(아저씨),并没有老公或者哥的意思.
估计你是说"新娘18岁"里的事,那里是因为那男的比女的大太多,才那么叫的,大叔并没有那意思.
*********************************************************************************
以上内容由Jinbong为您解答,希望对您有所帮助。如有其他问题,请给我留言。。。
没有,
其实在韩国叫老板什么的都可以叫大叔,
只不过最近几年喜欢叫比自己年纪大很多的恋人叫大叔
韩剧看多了。
都是分开的意思。
但是韩语文化里面,对年长者有比较规范的敬语。
之所以韩剧里面叫法不一样。
首先是年龄不同所以有些叫哥,有些叫大叔。
其实正确的翻译应该将他们完全翻译成亲爱的。(如果是结婚了的人那样叫的话)。
好像韩剧里面都是这样叫的,可能人家太过讲究礼仪了吧,往往蹦出来的大叔都是又年轻有帅的。