你可把“気になる”看作自动词,前接に;而把“気にする”看作他动词,前接を。意思没什么区别至于什么时候该译成担心,什么时候该译成在乎或是其他就看前后语境了。不过一般情况“気になる”多为担心,“気にする”多为在乎。
举个例子:(没有语境)
他人のことに気になる。担心别人。
他人のことを気にする。在乎别人。
気にする
一般解释为介意,在乎,把…放在心上
例如①人の目気にするな(不要在乎别人的眼光)②そんなことを気にするな(对那种事你干嘛理睬啊)
気になる
我们常用的是相当于日语心配する的意思 一般解释为担心 挂念,放心不下,成了心事、挂在心上
例如 试験の成绩気になっている(我很担心考试成绩)
気にする
意识的にそうする。関心を持とうと思った结果、関心を持つようになる。(なっている)意図的。
例 (失败した人に)おい、気にするなよ。早く忘れたほうがいいよ。故意
気になる
无意识の结果そうなっている。なにも関心を持っていなかったが、いつのまにかそうするようになっていた。自然。
例 (异性を见て)初めて彼女を见たときから気になっていた。不知不覚
気にする:在意,关心
例:気にしない
気になる:①担心,挂念 ②产生兴趣,有意,想要
例:① 彼女のことが気になる/很担心她
② どうなったのが気になる/很想知道究竟变成什么样了
気にする
気がかりに思う。心配する。
不安 担心
気になる
心にひっかかる。気にかかる。
在意