看出来了,这句英语翻译的是名诗:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。我的意见是:有很多语法错误+翻译得实在不好,很生硬、杂乱无章。语法错误,例如:to be developing,没有这种用法。。杂乱无章,例如:together soaring seemingly.中国诗词不好翻译。我以前做过翻译,但很少去碰诗词
我英语挂了