句子:Tom 是第一个吃螃蟹的人,他对我们公司进行了重大的改革。
错误英文翻译:Tom is the first person to eat the crab of making a great revolution for our company.
解析:我们中文“第一个吃螃蟹的人”是指敢冒险的人;而在英文中如果想表达“冒险的人”这种意念,则另有其典故:很久以前,有一片西红柿地,没有人知道西红柿是什么东西,有一个人大胆地尝试吃了一个,所以,敢冒险的人便翻译成“first person to try tomato”。
可以译做first person to try tomato,但在外企的宣传册上也用过直接的表达first to eat crab
例:Those "first to eat crab" candidates came from most
international manufacturers in Beijing, Shanghai and with solid Supply Chain Management
experience.
这些"第一个吃螃蟹"的学生大多来自于北京和上海国际性跨国制造企业,拥有多年丰富的供应链管理
经验.
此处如果译为first person to try tomato 会让人迷惑,不知所云。
---
The dare devil.
first person to try tomato