其实如何读法的问题,鲁迅在小说开头就交代得清清楚楚:“我又不知道阿Q的名字是怎样写的。他活着的时候,人们都叫他阿Quei,死了以后,便没有人再叫他阿Quei了”。由此可见:一,鲁迅不是不知道阿Q的名字“怎么读”,而是由于汉字同音字太多而不知该“怎么写”,从而表明阿Q社会地位极其低下,连姓、名、籍贯、经历等等全不为人知,于是更加突出了他身上的缺点就是普遍的国民性的弱点。二,这个问题是阿Q死后才出现的。阿Q活着的时候人们并不叫他阿“Q(克有)”,都叫他阿“Quei”即阿“gui”,死了以后没有人叫了,作者写成文字,拿不准是什么“gui”,只好写成“Quei”,简化为“阿Q”。而《阿Q正传》主要是写他“活着的时候”,所以在别人叫他时自然是“阿gui”,而决不会是那个鲁迅尚未创造出来的“阿克有”(即英文字母Q)。
所以,电视上面的读音才是对的,他们在演之前做足了功课。
鲁迅先生的小说《阿Q正传》中的“阿Q”,很多人把“Q”读成英语字母,许多媒体也这样读,造成以讹传讹。
鲁迅先生在《阿Q正传》第一章 序 里写得很清楚:……“我曾经仔细想:阿Quei,阿桂还是阿贵呢?倘使他号月亭,或者在八月间做过生日,那一定是阿桂了。而他既没有号---也许有号,只是没有人知道他,---又未尝散过生日征文的帖子:写作阿桂,是武断的。又倘若他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。……”
从这一段文字,“阿Q精神”里的“Q”很显然应读作“gui”,发去声。请有关的人们不要再错误地读下去了!
但实际上人们读作英文Q的好多,所以不必要过于执着。
1,正规的学术研究来说,“Q”应读作“gui”,去声,
2,在口语中读英文的“Q”也未尝不可。
3,这个问题可以根据个人的喜好,因为一直深究下去,最后也未必有结果。每一种都有理由,不能说谁对谁错!
读Q啊,老师和书店的都这样讲地
读英文中的Q音。