恋爱中的人是不明智的
too well - "too" 为副词,意为"太过分"多用于贬意.而此处的"well"是褒义的,当然不能用"too"来修饰. --但是挺好
爱的太傻,但是爱的太深
这是莎翁笔下的Othello吧?那个因为嫉妒而谋杀了自己妻子的那位?
not wisely 可以解为不太聪明,而too well应该是形容他对妻子的爱。不太聪明,(是的,爱的成谋杀了)但是爱的很深。(起码还是因为爱)
那个爱得不理智,但是爱得太深的人。
仅作参考
陷入爱情的人不明智但是太彻底!
一个爱地不精明却太彻底的人