《the man he killed》这首英文诗的背景资料??急需答案~~

《the man he killed》这首英文诗的背景资料??急需答案~~
2024-12-15 11:08:32
推荐回答(1个)
回答1:

2.语义分析理论的启示(风格中语言因素的翻译)

现代语义学的研究成果为我们提供了一套系统的语义结构的描写方法,这使得建立在语义逻辑结构式上的话语意义具有可析性。概念意义是词汇中最基本的命题或指称意义,是客观现象本质特征在人脑中的反映,也就是风格中的物质要素。词是一束义素的有机统一体,在实际使用过程中,说话人用的是词的个别义素而不是全部义素。换言之,只有个别义素得到激活,其余义素则处于储存状态。分辨话语中哪些义素被激活而进入交际,激活该词语的因素、理据是什么,就能较客观地找出可译成分。
例如,Thomas Hardy的一首诗The Man He Killed(《他杀死的人》)中最后一节的翻译:
You shoot a fellow down
You诲 treat, if met where any bar is,
Or help to half-a-crown.
你开枪把那人结果,
而那人,如果在酒吧相逢,
你会请他喝酒,或送他半个克朗。
在诗中,语言单位之一“help”的概念意义是 :1) be of use to (someone in doing something); 2) to encourage or produce favorable conditions for;3) to relieve; 4) to give something to (someone) or to take something for (oneself)。在这个语境中,1)、2)、3)项义素处于存储状态,只有第4)项义素被激活,进入了语境交际,译文显示译语也可以用原语中的活跃义素描绘出相同的语境。
除义素分析外,还需分析文体特征是否可在目的语里得到体现。一个优秀的译者也必须仔细考虑对原文形式的处理。王佐良先生在《译彭斯的再思》一文中谈到《汤姆 奥特森》的翻译时说,他遵守的第一原则是以诗译诗,为体现原诗的音乐美尽量保持译文的脚韵;以字数来控制速度、节奏。用词组的形式来对应音步,诗行的数量与长短尽量与原诗呼应。最大限度地满足原诗对音韵、字数、节奏的要求。

http://wy.yuloo.com/wenzhang/2008-01-26/69771.html 这里找的