谁能帮我英译中,这首诗.我把分全给他了

2024-12-29 14:11:47
推荐回答(2个)
回答1:

随着树木。
架空的蔚蓝点缀的星星,
在那里我同基层wagged ,
在包括树,
在喋喋不休的植物! 。
煤矿的灵魂是渴望离开loneness ,
不幸的渴望,成为了我的胶粘剂。
为了摆脱,我需要找到一种亲切的,
为了摆脱,我摸索周围,同时与我的灵魂。

横扫森林,风,
随着香气弥漫,风,
激发精灵,风也。
使者的森林,
呼吸的树,
在迎接的foliages ,
风。
我跑的山脊,
跳水下跌的卡永,
韦德在流。
跨越与跨越式的推销,
阿waftage沿waftage风。
风在这里我旁边的风力有过树,
考虑沿树木树内的地雷。
“对话,所有在一起,与我”
阿吹的风显示了点头。

渴求深的地面,而最多的天体,
是地雷的渴求与基层树叶和树干,
更好的添加增加了花瓣与花瓣的气味。
树作为一种目的是,
年底是作为我的梦想。
“跟我谈,一起! ”
虽然以往任何时候都偏离,我们来自同一来源。
阿吹的风并没有否认。

湍流是我的灵魂在我的口袋里的心态,
这是一个与他人共鸣。
随着湍流我如此,
读铭记的树木。
这是我第一次identicalness :
灵魂在我的灵魂在他们的灵魂的性质。
现在的树木飘动。
在风中我感觉到迷人。
啊,你看,我在这里出现的根源,
以及在这里的树叶和树干。
“谢谢你,我的爱! ”
阿吹的风表明祝贺。

我站在山,
沐浴阳光,歌唱在月光下。
主干,以躯干,我在我的森林,
心连心,我与树木。
如果其他国家来到这个地方,
阿吹的风表明我的发言
(附:没有翻译出来的英文可能是专有名词)

回答2:

翻译这首诗难度不小,分数又少,除了机器翻译难怪无人问津。我来试试吧,您剩下的分就留着吧,嘿嘿!!

与树同在

上面蔚蓝的天群星在闪烁
下面摇曳的绿草与我同坐
围绕在大树周围的景物
是那喋喋不休的草木
我的灵魂渴望驱散寂寞
然而,驱散的寂寞却紧随着我
我需寻找一位至交将寂寞摆脱
为了摆脱,灵魂与我一起在摸索

在森林上面吹拂而过的,是风
使空气中弥散着香味的,是风
唤醒睡梦中的幻象,也是风
为森林传信一封封
大树的呼吸虎虎生风
绿叶沙沙作响迎接的,是风

我在山脊上跑步
纵身跳下溪谷
趟水过河,随着跳跃的划桨而蹦跳
随着风的吹送而荡飘
风忽而在我身边,忽而吹过那边的树
携带它们会合我内心的树
“跟我说吧,大家一起”
一阵风吹来表示同意

身飘在天国却有深入地下的渴望
树根、树叶及树身同是我的愿望
最好能添加花瓣,芬芳的花瓣
以树作为我的目的来办
我的梦想就是这目的
“跟我说吧,大家一起”
我们来自同一起源,虽曾偏离各自为政
一阵风吹来表示不否认

灵魂在我的脑海汹涌不停
这是与他们引起的共鸣
怀着紊乱的心事
去了解树的心思
第一次我找到完全相同之本
那深藏于我、他们及大自然的灵魂
如今所有的树正在摆动
我感觉迷醉在风中
啊,我长出根了,你看
还有叶子和树干
“谢谢你,亲爱的”
一阵风吹来表示祝贺

我伫立于高山上
沐浴于阳光之中,在月色下歌唱
树干对树干,处于我的森林我很自在
坦诚相对,我与其他树同在
如果别人莅临此处
一阵风吹来表示我的讲述