翻译如下:
格雷格:嗨,我叫格雷格。我刚到镇里。
海伦:嗨,我叫海伦。欢迎你来到这个街坊!到目前为止,你觉得它怎么样?
格雷格:这个地方太棒了,不过我根本还不清楚周围的路。
海 伦:这样说吧,最好的超市是在中心街那里。你可以在那里买到最新鲜的食物。
格雷格:噢,太好了。这里周围有电影院吗?我爱看电影。
海 伦:有,阳光电影院是最新开的。你可以坐得最安逸了,因为他们的座位是最大的。
格雷格:谢谢你告诉了我这些。
海 伦:没事儿。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
翻译如下:
格雷格:嗨,我叫格雷格。我刚到镇里。
海伦:嗨,我叫海伦。欢迎你来到这个街坊!到目前为止,你觉得它怎么样?
格雷格:这个地方太棒了,不过我根本还不清楚周围的路。
海 伦:这样说吧,最好的超市是在中心街那里。你可以在那里买到最新鲜的食物。
格雷格:噢,太好了。这里周围有电影院吗?我爱看电影。
海 伦:有,阳光电影院是最新开的。你可以坐得最安逸了,因为他们的座位是最大的。
格雷格:谢谢你告诉了我这些。
海 伦:没事儿。
英文翻译注意事项:
一、注意用词的准确性
如果你想要完整去翻一篇论文,那么用词是必须要注意的,这用词包括名词以及书面用语的一些使用,包括主谓搭配的对待等等,特别是对于一些专业术语的翻译,都需要特别严谨的对待,保证翻译下来的文章能够让别人读懂。如果实在是不知道应该怎么用词,可以去查一下字典,这样的话可能也会比较容易。
二、句式结构要改变
大家都知道其实英文的句子和我们中文的句子是完全不一样的两个概念,如果说我们要把英文翻译成中文,或者是要把中文翻译成英文的话,这中间需要改变很多东西,比如说句式结构就一定要改变。如果句式结构没有根本的改变,那么翻译出来的还是一滩死水。
三、最快速的翻译方法,就是借助翻译工具
尤其是当你需要在短时间内得到译文时。现在翻译软件很多,但当时间紧、任务重时,若还要去逐段复制粘贴,或是花精力去转换文档格式,也是很浪费时间的。论文翻译要有文章的准确性,不错译,漏译和改译。要按照原文内容的本意传达,不能断章取义。
格雷格:嗨,我叫格雷格。我刚到镇里。
海 伦:嗨,我叫海伦。欢迎你来到这个街坊!到目前为止,你觉得它怎么样?
格雷格:这个地方太棒了,不过我根本还不清楚周围的路。
海 伦:这样说吧,最好的超市是在中心街那里。你可以在那里买到最新鲜的食物。
格雷格:噢,太好了。这里周围有电影院吗?我爱看电影。
海 伦:有,阳光电影院是最新开的。你可以坐得最安逸了,因为他们的座位是最大的。
格雷格:谢谢你告诉了我这些。
海 伦:没事儿。