お父さん这个词不是说只有在称呼别人的亲属时才能用吗,为什么在许多日剧里称呼自己的父亲?

2025-02-23 06:28:33
推荐回答(5个)
回答1:

父亲面前也要表示尊敬,很多不叫也只是各个家庭习惯,お父様、父亲、父上、お父さん、パパ、亲父但不说ちち

而且日本人习惯,家里称呼小孩是名字,或爱称
父亲的话,不管是小孩还是妈妈一样称呼父亲为お父様、父亲、父上、お父さん、パパ
妈妈,爷爷,奶奶的话也一样

别人的面前表示谦虚说,ちち、也说パパ
但是父亲比较伟大的,比如说首相啦,社长啦,也会称呼作お父さん

还有就是地域,比如说关西(?)
习惯性叫自己的父亲お父さん,比如说
うちのお父さん我家的爸爸

回答2:

应该这么说,当两个人对话是说[你父亲]用这个词,说[我父亲]用ちち.
但是一般成年人叫自己的爸爸的时候也应该说お父さん.

回答3:

不是,お是尊敬的意思,所以お父さん只是对父亲的尊称,称呼自己的和别人的话都可以

回答4:

称呼别人亲属时经常用,对于自己的父亲,也是经常用的。ちち.一般是对别人谦称自己的家人的一种说法。

回答5:

我听我的日本朋友在电话里称呼他的父亲,也用这个词