【急】帮忙翻译一些德语的歌曲名称,多谢!

2024-11-24 03:31:15
推荐回答(2个)
回答1:

1.Rede,Madchen,allzu liebes 交谈,女孩子,一切超可爱的东西
2.Am Gesteine rauscht die Flut 清水潺潺,流过岩石
3.O die Frauen 哦,女人
4.Wie des Abends schone Rote 夜晚的红色多么美啊
5.Die grüne Hopfenranke 绿色的啤酒花之蔓
6.Ein kleiner,hübscher Vogel 一只小而美的鸟儿
7.Wohl schon bewandt 舒适的现状
8.Wenn so lind dein Auge 当你眼睛如此柔和
9.Am Donaustrande,da steht ein Haus 多瑙河畔,伫立着一幢房子
10.O wie sanft die Quelle 噢,泉水多么的柔美
11.Nein,es ist nicht auszukommen 不,这还不够
12.Schlosser auf!und mache Schlosser 起来吧,锁匠,去修宫殿(我自己怎么也看不懂,一个德国人跟我这么解释的)
13.Vogelein durchrauscht die Luft 小鸟在天空盘旋
14.Sieh,wie ist die Welle klar 看啊,泉水多么的清澈
15.Nachtigall,sie singt so schon 夜莺,她歌唱得如此美丽
16.Ein dunkeler Schacht ist Liebe 有一口深井叫爱
17.Nicht wandle,mein Licht 不要走远,我的光
18.Es bebet das Gestrauche 灌木在颤动

这是我自己翻译的,欢迎批评,请不要无耻抄袭

回答2:

hi, i am a german, it's hard to translate into chinese characters, because these are sentences from poems or songs which use quite old language... But i can translate into english:
1. Talk, lovely girl
2. I am not sure about this one, sorry
3. Oh, the ladies...
4. Like the evening's red
5. The green Hopfenranke (Hopfenranke is some kind of plant)
6. A small, pretty bird
7. Wohl schon bewandt (this is very old style German, sorry, it is hard to find a translation)
8. When your eye is so beautiful
9. At the bank of the Donau (= a German river), there is a house
10. Oh, how soft the spring is...
11. Nein,es ist nicht auszukommen (also this sentence is quite hard to translate)
12. Schlosser auf!und mache Schlosser (sorry, I dont know how to translate this one)
13. A small bird is flying through the air
14. See, how clear the wave is...
15. The bird is singing so beautiful
16. Love is a dark cave
17. Don't change, my light
18. The plants are waving

I hope I could help you...
Best wishes